May 24, 2008

႐ူးသြပ္ ေၾကကဲြ

၁။
က်ေနာ္ဟာ ႏုိင္ငံျခားဘာသာတခုျဖစ္တဲ့ အဂၤလိပ္စာမွာ ကၽြမ္း၀င္ႏွ႔ံစပ္သူမဟုတ္ပါ။ ဒါေပမယ့္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတြနဲ႔ တျခားဘာသာကေန အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာေတြကို လိုက္လံဖတ္႐ႈရာမွာေတာ့ ၀ါသနာထံုသူျဖစ္ပါတယ္။ ၁၉၇၃ခုႏွစ္ထဲမွာ မိတ္ေဆြကဗ်ာဆရာတဦးျဖစ္တဲ့ “စန္းေမာင္” (ယခု တရား႐ံုးခ်ဳပ္ေရွ႕ေန ဦးစန္းေမာင္၊ ပဲခူး) နဲ႔အတူတဲြၿပီး၊ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတဲ့ တ႐ုတ္ကဗ်ာတပုဒ္ကို အဲ့ဒီ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကတဆင့္ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕အမည္က “ကြမ္ဆီျပည္နယ္ထဲက ေျပာက္က်ားမ်ား” ျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းကဗ်ာဆရာက တခ်ိန္တုန္းက တ႐ုတ္ျပည္ရဲ႕ ႏိုင္ငံျခားေရး၀န္ႀကီးလုပ္ခဲ့တဲ့ “မာရွယ္ခ်င္ရီ” ျဖစ္ပါတယ္။ အဲ့ဒီ “ကြမ္ဆီ ျပည္နယ္ထဲက ေျပာက္က်ားမ်ား” ကဗ်ာရွည္ကို တ႐ုတ္ႏိုင္ငံျခားဘာသာ ထုတ္ေ၀ေရးဌာနက အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ထုတ္ေ၀တဲ့ တ႐ုတ္စာေပမဂၢဇင္းတခုမွာ ေတြ႕ခဲ့ၾကတာပါ။ ဒီကဗ်ာကုိ မိုးေ၀စာေပမဂၢဇင္းမွာ ေဖၚျပခဲ့ပါတယ္။ ဒီအေတြ႕အႀကဳံဟာ က်ေနာ့္ရဲ႕ ပထမဦးဆံုးေသာ ဘာသာျပန္အေတြ႕အႀကံဳပဲျဖစ္ပါတယ္။

ေနာင္အခါ က်ေနာ္လက္လွမ္းမီတဲ့ အဂၤလိပ္လိုေရးထားတဲ့ ကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကုိ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ဘာသာေဗဒတံတိုင္းကုိ လြတ္ေအာင္မေက်ာ္ႏိုင္လို႔ တပုဒ္လံုးဆံုးေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့တာနဲ႔၊ မွားၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့တာမ်ဳိးေတြ ရွိခဲ့ပါတယ္။ ဒီလို ေတာနင္းေတာင္နင္း အျဖစ္မ်ဳိးႀကဳံရတဲ့အခါ မိတ္ေဆြ ကဗ်ာဆရာ “ကိုစန္းေမာင္” ေျပာျပခဲ့တဲ့ စကားတခြန္းက က်ေနာ့္အတြက္ အားေဆးတခြက္ပါပဲ။ သူက “ဘာသာျပန္တဲ့အလုပ္ကို ရဲရဲသာလုပ္စမ္းပါ။ ပထမေတာ့ ဘာသာျပန္မမွားေအာင္ အစြမ္းကုန္ႀကိဳးစားရမွာေပါ့ အဲ ... မွားၿပီးဘာသာျပန္မိရင္လဲ နားလည္တဲ့သူေတြက ေထာက္ျပလိမ့္မယ္။ ဘာသာျပန္ႏိုင္တဲ့သူေတြက တတ္ရဲ႕သားနဲ႕ ဘာသာမျပန္ပဲ ေနတာနဲ႕စာရင္ မတတ္တတတ္နဲ႔ ႀကိဳးစားၿပီး ဘာသာျပန္ေနတဲ့လူက ပုိၿပီးတာ ၀န္ေက်တာေပါ့။ မင္းဘာမွ အားမငယ္နဲ႔။ ဆက္သာလုပ္ ” ဆိုတဲ့ စကားကို ေျပာခဲ့ဖူးပါတယ္။ အဲ့ဒီအားေဆးကို မွီ၀ဲရင္း ႏုိင္ငံရပ္ျခားကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို က်ေနာ္ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။

၂ ။

ဒီႏွစ္ စက္တင္ဘာလဆန္းပိုင္းမွာ “ခ်င္းတြင္းမဂၢဇင္း”ကုိ က်ေနာ္ဖတ္တဲ့အခါ ဆရာ“ျမင့္သန္း” ရဲ႕ “လေရာင္ႏွင့္ လီပို”လို႔ အမည္ေပးထားတဲ့ေဆာင္းပါးကုိ ဖတ္ရပါတယ္။ “လီပို” လုိ႔ ေတြ႕လိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ က်ေနာ့္မွာ ေျခေတြလက္ေတြ ေအးစက္သြားလုမတတ္ ရင္ခုန္ေနမိပါတယ္။ “လီပို”ဆိုတဲ့ တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာက က်ေနာ္ အင္မတန္ ႏွစ္သက္တဲ့ ကဗ်ာဆရာတဦးပဲ။ သူ႔ကဗ်ာတပုဒ္ကို က်ေနာ္ ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးတာပဲ။ ဒါနဲ႔ပဲ စာအုပ္ဆိုင္ထဲမွာတင္ မတ္တပ္ရပ္ရင္း “ဆရာျမင့္သန္း”ရဲ႕ ေဆာင္းပါးကုိ ဆံုးေအာင္ဖတ္ပါတယ္။ ဒီအထဲမွာ “လီပို”ရဲ႕ ကဗ်ာတပုဒ္ကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူရင္းနဲ႔တဲြၿပီး၊ ျမန္မာဘာသာျပန္ေပးထားတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ တိုက္တုိက္ဆိုင္ဆိုင္ ဆရာျမင့္သန္းဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာက က်ေနာ္ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးတဲ့ ကဗ်ာနဲ႔ တပုဒ္တည္းျဖစ္ေနတာသြားေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ “ငါ ... ဘာသာျပန္ထားတာနဲ႔၊ တူမွတူရဲ႕လား၊ ငါ ... ဘာေတြမ်ား မွားၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့မိပါလိမ့္” ဆိုတဲ့ စိုးရိမ္စိတ္နဲ႔ အဲ့ဒီ ကဗ်ာ ဘာသာျပန္ကို သံုးေလးႀကိမ္ ဖတ္ပါတယ္။ စိတ္ထဲမွာ ဇေ၀ဇ၀ါျဖစ္ေနလို႔ အိမ္ကို ခ်က္ခ်င္းျပန္လာခဲ့ပါတယ္။ က်ေနာ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာနဲ႔ ဆရာျမင့္သန္းဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာကို တဖက္စီခ်ၿပီး တိုက္ဆိုင္ၾကည့္ပါတယ္။ ဒီအခါမွာေတာ့ က်ေနာ့္မွာ ဘာသာျပန္ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကုိ ဖတ္ရင္းဖတ္ရင္းက မူရင္းကဗ်ာဆရာ “လီပို”အတြက္ ေၾကကဲြရပါေတာ့တယ္။

၃ ။

ေအာက္မွာ ဆရာျမင့္သန္းဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူရင္းနဲ႔အတူ ေဖၚျပေပးလိုက္ပါတယ္။


လေရာင္ေအာက္မွာ တကိုယ္တည္းေသာက္ေနတယ္

ပန္းေတြအၾကားမွာ ငါ
တကိုယ္တည္း စိမ္ရည္တအိုးကို
ကိုယ့္ဘာသာပဲ ေသာက္ေနတယ္၊ ဒီတံုးခြက္ကို
ေျမႇာက္လိုက္ၿပီး လမင္းႀကီးကို ငါနဲ႔အတူေသာက္ပါလားလို႔
ေမးလိုက္တယ္၊ လအရိပ္ ငါ့အရိပ္ေတြ
ခြက္ေပၚမွာ ေရာင္ျပန္ဟပ္တယ္၊ တို႔သံုးဦးသားပဲေပါ့၊
လမင္းႀကီးက မေသာက္ႏိုင္ရွာလို႔
ငါ သက္ျပင္းခ်လိုက္မိတယ္။
ငါ့အရိပ္ကလည္း ငါလုပ္သလိုလုပ္ေနေပတဲ့
စကားတခြန္းမွ်မေျပာဘူး။
ဒီမွာ ဘယ္သူငယ္ခ်င္းမွလည္းမရွိေတာ့
သူတို႔ကုိပဲ ငါ အေဖၚလုပ္ရတယ္။
ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့အခ်ိန္မွာ ငါလည္း
အေပါင္းရယ္ အသင္းရယ္နဲ႔ ေပ်ာ္မွာပဲ
ငါထိုင္ၿပီးသီခ်င္းဆိုေတာ့ လမင္းႀကီးက
ငါ နဲ႔ လိုက္ဆိုေနသလိုပဲ၊ ငါ ထ က ေတာ့
အရိပ္က ငါနဲ႔ လိုက္ က တယ္၊ ငါ မမူးေသးခင္
လမင္းႀကီးနဲ႔ င့ါအရိပ္ကို သူငယ္ခ်င္းေတြပဲလို႔
သေဘာထားလိုက္ၿပီး ၀မ္းသာမိတယ္၊ ဒါေပတဲ့
ငါအေတာ္ႀကီးေသာက္ၿပီးေတာ့ တို႔တေတြ
ကဲြကြာသြားၾကေရာ ဒီလို ခံစားခ်က္မရွိတဲ့
သူငယ္ခ်င္းေတြကို ငါအၿမဲအားကုိးႏိုင္တယ္၊ တေန႔
နဂါးေငြ႕တန္းႀကီးရဲ႕ အတြင္းဖက္ တေနရာမွာ
တို႔သံုးေယာက္သား ျပန္ဆံုၾကလိမ့္မယ္လို႔ ထင္တယ္။ ။

Alone And Drinking Under The Moon

Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
the three of us; then I sigh
for the moon cannot drink,
and my shadow goes emptily along
with me never saying a word;
with no other friends here, I can
but use these two for campany;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
and it is as if the moon
accompanies me; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me, while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever; I hope that one day
we these will meet again,
deep in the Milky Way.



(မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆရာရဲ႕ အမည္ကိုေတာ့ ေဆာင္းပါးထဲမွာ မပါရွိပါ။)

ေနာက္ထပ္ၿပီးေတာ့ “ေ႐ႊေဒါင္းေတာင္” မဂၢဇင္းမွာ က်ေနာ္ဘာသာျပန္ေဖၚျပခဲ့တဲ့ ကဗ်ာနဲ႔ မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကဗ်ာကိုလည္း ထပ္ၿပီး ေဖၚျပေပးလုိက္ပါတယ္။ ႏႈိင္းယွဥ္ ဖတ္႐ႈႏိုင္ဖို႔ျဖစ္ပါတယ္။

လမင္းႏွင့္အတူ ၀ိုင္ေသာက္ျခင္း

ပန္းစံုေတာထဲမွာ ၀ိုင္တအိုးရွိတယ္။
အေဖၚမပါပဲ ငါတေယာက္ထဲ ၀ိုင္ေသာက္ေနတယ္။
၀ိုင္ခြက္ကိုေျမႇာက္
လမင္းကို ဖိတ္ေခၚလိုက္ရဲ႕
လမင္းရယ္ ငါရယ္ ငါ့အရိပ္ရယ္
အေဖၚသံုးေယာက္ျဖစ္ေအာင္ ငါဖန္တီးလိုက္ေပ့ါ
လမင္းခမ်ာ
၀ိုင္ကုိ ဘယ္လိုေသာက္ရမယ္ဆိုတာ မသိရွာ
ငါ့အရိပ္ကေတာ့ ငါ့ကို လိုက္တုတယ္
ဒါေပမယ့္
သူတုိ႔ႏွစ္ဦးစလံုးနဲ႔ပဲ လက္တဲြရေပလိမ့္
ဒီလိုနဲ႔
ေဟာဒီေႏြဦးဟာ ၿပီးျပည့္စံုခဲ့
ငါသီခ်င္းဆိုေတာ့
လမင္းက ေရွ႕တိုးေနာက္ငင္
ငါ က လိုက္ေတာ့
ငါ့အရိပ္က ခုန္လိုက္ေပါက္လိုက္
ငါတုိ႔ မူးယစ္ရီေ၀စြာ
တဦးနဲ႔တဦး
ေပ်ာ္႐ႊင္မႈေတြ ကူးစက္ၾက
ေသာက္ၾကစမ္း
ၿပီးေတာ့ တေယာက္တလမ္းစီ
လမ္းခဲြၾကရဦးမယ္
ေကာင္းခ်ီေပးလိုက္ၾကစမ္း
လူသားရဲ႕
မိတ္ဖဲြ႕ခ်စ္ခင္မႈအေပၚ
ေကာင္းခ်ီ ေပးလိုက္ၾကစမ္း
ငါတုိ႔
ေငြျမစ္ရဲ႕အဆံုးမွာ
တဖန္ျပန္ဆံုၾကစို႔။ ။

Drinking Alone with the Moon

A pot of wine among the flowers.
I drink alone, no friend with me.
I raise my cup to invite the moon.
He and my shadow and I make three.

The moon does not know how to drink;
My shadow mimes my capering;
But I'll make merry with them both -
And soon enough it will be Spring

I sing - the moon moves to and fro.
I dance - my shadow leaps and sways.
Still sober, we exchange our joys.
Drunk - and we'll go our separate ways.

Let's pledge - beyond human ties - to be friends,
And meet where the Silver River ends.
(translated by Vikram Seth)




၄ ။

အခုလိုဘာသာျပန္မူကဲြႏွစ္ခုကို တင္ျပခဲ့ျခင္းဟာ ဆရာျမင့္သန္းရဲ႕ ဘာသာျပန္စြမ္းရည္နဲ႔ က်ေနာ့္ရဲ႕ ဘာသာျပန္စြမ္းရည္ကို ယွဥ္ၿပိဳင္လိုတဲ့သေဘာနဲ႔ စာဖတ္သူမ်ားရဲ႕ေရွ႕မွာ အစစ္ေဆးခံဖို႔ ရည္ရြယ္ရင္းမဟုတ္တဲ့ အေၾကာင္း အေလးအနက္ထားၿပီး အစီရင္ခံပါရေစ။ က်ေနာ့္ရည္ရြယ္ခ်က္က ကဗ်ာတပုဒ္တည္းကို လူႏွစ္ေယာက္က ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ကဗ်ာတပုဒ္ကေန ႏွစ္ပုဒ္ျဖစ္သြားရတဲ့ကိစၥ ရွင္းလင္းတင္ျပခ်င္လို႔ အခုလို ယွဥ္တဲြၿပီး ေဖၚျပခဲ့တာပါ။ ဒီလို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာတပုဒ္ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အခါ မူရင္း တ႐ုတ္ဘာသာကေနၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုခဲ့ၾကတဲ့ စာေပပညာရွင္မ်ားအေနနဲ႔ မူရင္းတ႐ုုတ္ကဗ်ာအေပၚမွာ အဓိပၸါယ္အယူအေကာက္မတူခဲ့ၾကရာက စၿပီး၊ မတူတဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ ျဖစ္လာခဲ့တာပါ။ ဒီလိုမတူကဲြျပားေနတဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကိုမွ က်ေနာ္နဲ႔ ဆရာ ျမင့္သန္းတို႔က ထပ္ၿပီး ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုလိုက္ေတာ့ တခါထပ္ၿပီး မတူကဲြျပားတဲ့ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ ျဖစ္လာရျပန္ေတာ့တာေပါ့။ ဒီလုိ တသီတတန္းႀကီး ထိုင္ၿပီးေတြးမိတဲ့အခါ မူရင္းကဗ်ာဆရာ “လီပို” သာ သက္ရွိထင္ရွား ရွိေနမယ္ဆိုရင္ သူ႕ကဗ်ာကုိ ပံုပန္း ပ်က္ေအာင္လုပ္မိတဲ့ က်ေနာ္တို႔အေပၚ (ဒီေနရာမွာ ဆရာျမင့္သန္းအေပၚ မေလးမစားနဲ႔ ရည္ရြယ္ေျပာဆိုလိုရင္း မရွိေၾကာင္း ၾကားညႇပ္ၿပီး ေျပာပါရေစ။) ဘယ္လိုမ်ား သေဘာထားမလဲ ... ။ ဒီလိုေတြးတဲ့အခါ က်ေနာ့္မွာ ေနစရာမရွိေလာက္ေအာင္ တုန္လႈပ္ေၾကကဲြ ရပါေတာ့တယ္။
ဒီလို ဘာသာေဗဒ အဟန္႔အတားနဲ႔ အေကာက္အယူ အဟန္႔အတားေၾကာင့္ပဲ၊ “ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ရင္ ပ်က္ေတာ့တာပဲ” လို႔ ေျပာၾကဆိုၾကတာျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ကဆိုရင္ “ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္လို႔ မရႏိုင္ဘူး” လို႔ေတာင္မွ ေျပာၾကပါတယ္။ ဘာသာျပန္အလုပ္ကို လုပ္မယ္ဆိုရင္ သက္ဆိုင္ရာ ဘာသာႏွစ္ခုစလံုး ကၽြမ္းက်င္ဖို႔ လိုတယ္လို႔လည္း လိုအပ္ပါတယ္။ ခက္တာက က်ေနာ္က ဒါေတြကို မသိမဟုတ္ပါဘူး။ သိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ႏိုင္ငံရပ္ျခားကဗ်ာေတြကုိ က်ေနာ္က မဖတ္ပဲ မေနႏိုင္ဘူးေလ။ ဖတ္ၿပီးရင္လည္း တျခား ကိုယ့္လို ကဗ်ာခ်စ္တဲ့သူေတြဆီ လက္ဆင့္ကမ္း ေဖာက္သည္ခ်ေပးခ်င္တဲ့စိတ္က တားလို႔ကို မရပါဘူး။ ကိုယ့္မွာရိွတဲ့ အဂၤလိပ္စာ လက္တဆစ္နဲ႔ပဲ အထပ္ထပ္အခါခါ ဘာသာျပန္ေလ့က်င့္ေနခဲ့မိတာပါပဲ။ ဒါနဲ႔ပဲ ပညာရွင္မ်ားရဲ႕ အဆိုအမိန္႔ေတြကို မ်က္ကြယ္ျပဳၿပီး၊ ကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို ဘာသာျပန္ခဲ့မိတာပါ။ ကဗ်ာေတြကုိ ႐ူးသြပ္မိတဲ့စိတ္နဲ႔ ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အခါ ဘာသာျပန္ အမွား၊ အေကာက္အယူ အမွားေတြေၾကာင့္ ကဗ်ာတခ်ဳိ႕ ခ်ဳိ႕ယြင္းသြားၾကတဲ့အခါ မူရင္းကဗ်ာဆရာေတြအတြက္ ေၾကကဲြရင္နာမိေပမယ့္ က်ေနာ့္ရဲ႕ စိတ္ေစတနာကို သေဘာေပါက္ၿပီး ခြင့္လႊတ္ႏိုင္ေကာင္းရဲ႕လို႔ေတာ့ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။

က်ေနာ္ကေတာ့ က်ေနာ္ႏွစ္သက္တဲ့ ႏိုင္ငံရပ္ျခားကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို မ်က္ကန္းတေစၧ မေၾကာက္ေရွ႕ဆက္ၿပီး ဘာသာျပန္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေနမိအုန္းမွာပဲလို႔ ထင္မိပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အလုပ္ဟာ က်ေနာ့္အဖုိ႔ ႐ူးသြပ္ ေၾကကဲြရတဲ့ အလုပ္တခုလို႔ပဲ ဆိုၾကပါစို႔။ ။

ကိုးကား။ ။ ခ်င္းတြင္းမဂၢဇင္း၊ စက္တင္ဘာ၊ ၂၀၀၆
THREE CHINESE POETS
( ဒီေဆာင္းပါးဟာ ၆ ၊ ၉ ၊ ၂၀၀၆ ခုတုန္းက ေခတ္ၿပိဳင္အြန္လိုင္းမွ ေရးခဲ့တဲ့ ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါတယ္။)


No comments:

Post a Comment