April 03, 2008

မန္မရီ ေရအိုင္ထက္က တြန္ ့လိမ္ေနေသာ တိမ္တိုက္မ်ား

(က)

ပိုလန္ကဗ်ာဆရာ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ကြယ္လြန္ခဲ့တာ အခုဆိုရင္ (၂)ႏွစ္ေက်ာ္ ရိွခဲ့ပါၿပီ ။ ၂၀၀၄ခုႏွစ္၊ ၾသဂုတ္္လ (၁၄)ရက္ေန ့မွာ သူကြယ္လြန္ခဲ့တာပါ။
ကဗ်ာဆရာ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ရဲ ့ဘ၀ဟာ၊ သူနဲ ့ေခတ္ၿပိဳင္ အေရွ ့ဥေရာပအိမ္နီးခ်င္းႏိုင္ငံတခ်ဳိ ့က ကဗ်ာ ဆရာေတြလိုပဲ ႏိုင္ငံရပ္ျခားမွာ ခိုလံႈခြင့္ေတာင္းရတဲ့အျဖစ္၊ ကဗ်ာေတြ ပံုႏိွပ္ခြင့္ ပိတ္ပင္ခံရတဲ့အျဖစ္ေတြနဲ ့ ရင္ဆိုင္ျဖတ္သန္းရတာ ပါပဲ။ ဒါဟာ ကဗ်ာဆရာတဦးအေနနဲ ့သူရဲ ့ေခတ္ၿပိဳင္ သမိုင္းေရးအေနအထားအေပၚ တာ၀န္ေက်ျခင္း မေက်ျခင္းဆိုတဲ့ ေပတံနဲ ့ တုိ္င္းတဲ့အခါ၊ တာ၀န္ေက်သြားၾကတဲ့ ကဗ်ာဆရာတိုင္း ဒီလုိခံစားနာက်င္ၾကရတာခ်ည္းပါပဲ။ ဘာျပဳလို ့လည္းဆိုေတာ့ သူနဲ ့ေခတ္ ျပိဳင္ လူထူရဲ ့ဘ၀ဟာလည္း ခံစားနာက်င္မႈေတြနဲ ့ ျပည့္ႏွက္ေနခဲ့လို ့ပဲေပါ့။



ပိုလန္ႏိုင္ငံရဲ ့ ေခတ္သစ္သမိုင္းမွာ ေဟာင္းႏြမ္းေဆြးေျမ ့တဲ့စနစ္ေဟာင္းကေနၿပီး၊ သစ္လြင္တဲ့ စနစ္တခုဆီကူးေျပာင္းရာ မွာ ကူးေျပာင္းပံုကူးေျပာင္းနည္းက အင္မတန္ သိမ္ေမြ ့ေလးနက္ပါတယ္။ “ ကတၱီပါေတာ္လွန္ေရးနည္း ” ပါပဲ။ ဒါနဲ ့ပါတ္သက္ၿပီး ပိုလန္အလုပ္သမားေခါင္းေဆာင္တဦးျဖစ္တဲ့ “ လက္စ္၀ယ္လ္ဆါ ” ေျပာတဲ့စကားတခြန္းက ပိုလန္ေခတ္ေျပာင္းေတာ္လွန္ေရးရဲ ့ ဥပဓိရုပ္ကို ပံုေဖၚသလိုပါပဲ။ သူက “ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ ေခတ္ေျပာင္းဖို ့ႀကိဳးစားတဲ့နည္းဟာ အခ်ိန္ၾကာၾကာ ယူေကာင္းယူရပါလိမ့္မယ္၊ ဒါေပမယ့္ ဒီနည္းက ေအာင္ျမင္မႈကိုပိုၿပီး ရႏိုင္တယ္ ” လို ့ေျပာခဲ့တာပါ။ သူက ပရပ္ၿမိဳ ့လယ္ေခါင ္လမ္းေတြေပၚက ဆႏၵျပေၾကြး ေၾကာ္ေနၾကတဲ့ ပိုလန္လူထုကို ၿငိမ္းခ်မ္းစြာဆႏၵျပ ေတာင္းဆို္ျခင္းဟာ “ အဓမၼ ” ကို မႏိုင္စရာအေၾကာင္း မရိွဘူးလို ့အားေပးလိုက္ တဲ့ သေဘာပါပဲ။ “ လက္စ္၀ယ္လ္ဆာ ” ဟာ၊ ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္က်ခံခဲ့ရသူ၊ ၁၉၈၃-ခုႏွစ္မွာ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးႏိုဗယ္ဆု ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရ သူပါ။
ပိုလန္ကဗ်ာဆရာ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” လည္းပဲ၊ ၁၉၈၁-ခုႏွစ္တုန္းက စာေပႏုိဗယ္ဆုခ်ီးျမွႈင့္ခံခဲ့ရပါတယ္။ သူက“ လက္စ္၀ယ္လ္ဆာ ” ထက္ (၃)ႏွစ္ေစါၿပီး ႏိုဗယ္ဆုရခဲ့သူပါ။ ပိုလန္လူမ်ဳိးထဲက ႏိုဗယ္ဆုရသူႏွစ္ဦးအထိ ရိွလာခဲ့ၿပီေပါ့။ အဲသေလာက္အထိ ပိုလန္ျပည္ရဲ ့မ်က္္ေမွက္ေခတ္သမိုင္းဟာ အထင္ကရျဖစ္ခဲ့ရပါတယ္။
“ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ဟာ၊ ဖခင္ “ ၀ါရိုနီကာ ” နဲ ့ မိခင္ “ အလဇႏၵါမီေလာ့ ” တို ့က ၁၉၁၁-ခုႏွစ္၊ ဇြန္လ (၃၀)မွာ ေမြးခဲ့ ပါတယ္။ လစ္သူနီးယါးႏိုင္ငံမွာ ေမြးပါတယ္။ ဒီတုန္းက လစ္သူနီးယါး ဟာ၊ ရုရွရဲ ့လက္ေအာက္ခံႏိုင္ငံတႏိုင္ငံ ျဖစ္ပါတယ္။ ပထမ ကမၻာစစ္ႀကီးၿပီးေတာ့ ဖခင္ျဖစ္သူ “ ၀ါရိုနီကာ ” ဟာ၊ စစ္ထဲ ဆြဲသြင္းျခင္းခံရၿပီး၊ ေရွ ့တန္းမွာ တံတားေတြေဆာက္ရပါတယ္။ မိသားစုတခုလံုး ၁၉၁၈-ခုႏွစ္အထိ “လစ္သူနီးယါး ” ႏုိင္ငံထဲျပန္မသြားေတာ့ပဲ၊ ေနာင္အခါၾကေတာ့ ပိုလန္ႏိုင္ငံရဲ ့အစိပ္အပိုင္းတခု ျဖစ္လာမယ့္ “ ၀ီႏိူ ” လို ့ေခၚတဲ့ေဒသမွာ၊ အေျခခ်ၾကပါတယ္။ ေနာင္ၾကေတာ့ ဒီေနရာကို “ ဗီလ္နာ ” လို ့ေခၚလာၾကပါတယ္။
“ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ဟာ၊ ၁၉၂၉-ခုႏွစ္မွာ အထက္တန္းေအာင္ပါတယ္။ ေနာက္တႏွစ္ ၁၉၃၀-ခုႏွစ္မွာ၊ သူ ့ရဲ ့ကဗ်ာ တခ်ဳိ ့၊ တကၠသို္လ္မဂၢဇင္းတခုမွာစတင္ပံုႏိွပ္ေဖၚျပျခင္း ခံရပါတယ္။ ၁၉၃၁-ခုႏွစ္မွာ၊ “ ဇာဂါရီ ” လို ့ေခၚတဲ့ စာေပအုပ္စုေလးတခုကို ဦးေဆါင္ထုူေထါင္ခဲ့ပါေသးတယ္။ ၁၉၃၃-ခုႏွစ္ၾကေတာ့ သူ ့ရဲ ့ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္စာအုပ္ကို ထုတ္ေ၀ပါတယ္။ ၁၉၃၃-ခုႏွစ္မွာ၊ ဥပေဒ ဘြဲ ့ရပါတယ္။
၁၉၃၆-ခုႏွစ္ၾကေတာ့ “ ၀ီလ္ႏူိ ” အသံလႊင့္ဌာနမွာ၊ အသံလႊင့္အစီစဥ္ေတြ ၀င္ေရးပါတယ္။ ေနာင္မွာ ပိုလန္ျပည္ၿမိဳ ့ေတာ္ “ ၀ါေဆာ ” မွာရိွတဲ့ အသံလႊင့္ဌာနမွာ အလုပ္၀င္လုပ္ပါတယ္။ ၀ါေဆာမွာ ေနထိုင္ရင္း ဒုတိယကမၻာစစ္ႀကီးအတြင္း ေျမေအာက္ပံုႏိွပ္ ထုတ္ေ၀ေရး လုပ္ငန္းေတြ လုပ္ေနခဲ့ပါတယ္။ ဒီတုန္းက “ ၀ါေဆာ ” ဟာ၊ နာဇီေတြ က်ဴးေက်ာ္သိမ္းပိုက္ခံထားရတဲ့ အခိ်န္ပါ။
စစ္ႀကီးၿပီးေတာ့ ပိုလန္ကြန္ျမဴနစ္အစိုးရက သူ ့ကို ပိုလန္္ရဲ ့အေမရိကန္္ႏိူင္ငံဆိုင္ရာ သံတမန္အျဖစ္ခန္ ့အပ္လို ့ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု “ နယူးေယါ့ ” နဲ ့ “ ၀ါရွင္တန္ ” မွာ “ ေကာင္စစ္၀န္ ” အျဖစ္ေနထိုင္ခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၈-ခုႏွစ္မွာေတာ့ ပိုလန္ တပါတီအာဏာရွင္ အစိုးရ၀န္ထမ္းဘ၀ကို စြန္ ့ခြါၿပီး ျပင္သစ္ျပည္ကိုသြားပါတယ္။ ပါရီၿမိဳ ့မွာ၊ ႏိူင္ငံေရးခိုလႈံခြင့္ေတာင္းလိုက္ ပါတယ္။အဲဒီအခ်ိန္ကစလို ့သူ ့ကဗ်ာေတြဟာ ပိုလန္မွာ ပိတ္ပင္ခံရပါေတာ့တယ္။အဲဒီအခိ်န္ကစလို ့ ဆယ္စုႏွစ္တခုၾကာ“ ပါရီ ” မွာေနရင္း လြတ္လပ္တဲ့စာေရးဆရာအျဖစ္ ရပ္တည္ခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၃-ခုႏွစ္မွာ “ ထြက္ ေပါက္မဲ့စိတ္၀ိဥာဥ္ ” ကဗ်ာစာအုပ္ကို ထုတ္ေ၀ပါတယ္။ ၁၉၆၈-ခုႏွစ္ၾကေတာ့ အေမရိကန္ႏိုင္ငံကို ေျပာင္းေရႊ ့ၿပီး ကာလီဖိုးနီ္းယါး ျပည္နယ္၊ ဘာကေလတကၠသိုလ္မွာ၊ ပိုလန္စာေပကထိကအျဖစ္ အလုပ္၀င္လုပ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းၾကေတာ့ သူဟာ၊ ဆလာဗစ္ဘာသာနဲ ့စာေပဌါန၊ ပါေမာကၡျဖစ္လာ ခဲ့ၿပီး၊ ၁၉၈၁-ခုႏွစ္အထိ အဲဒီမွာပဲေနထိုင္ခဲ့ ပါတယ္။
“ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ဟာ၊ စာေပႏိူဗယ္ဆုအျပင္၊ တျခားစာေပဆုေတြလည္း ရခဲ့ပါတယ္။ ပိုလန္ “ ပန္ ” အဖြဲ ့က ခ်ီးျမွႈင့္တဲ့ ကဗ်ာဘာသာျပန္စာေပဆု၊ “ နက္စတက္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာစာေပဆု ” မ်ားကိုလည္း ရခဲ့ပါတယ္။ သူဟာ သူ ့ကဗ်ာေတြ အားလံုးကို ပိုလန္ဘာသာနဲ ့ပဲေရးခဲ့တာပါ။ ဒါေပမယ့္လည္း ၁၉၈၀-ခု၊ ႏူိဗယ္ဆုရၿပီးတဲ့အခိ်န္အထိ၊ ပိုလန္ျပည္မွာေတာ့ ပံုႏိွပ္ေဖၚျပ ခြင့္ မရခဲ့ရွာပါဘူး။
“ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ဟာ၊ တျခားပိုလန္ကဗ်ာဆရာ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားရဲ ့ကဗ်ာေတြကို အဂၤလိပ္လိုျပန္ဆိုခဲ့သလို၊ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကိုလည္း ပိုလန္ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။
ကဗ်ာဆရာ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” အေၾကာင္းစဥ္းစားတဲ့အခါ အေျပာင္းအလဲေတြ မြန္းၾကပ္မႈေတြျပည့္ေနတဲ့ သူ ့ဘ၀ကို အထင္အရွားေတြ ့ရပါတယ္။ ဒုတိယကမ ၻာစစ္ႀကီးေနာက္ပိုင္း ပိုလန္ျပည္သူေတြရဲ ့အမ်ဳိးသားလြတ္ေျမာက္ေရး ၊ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး၊ ဒီမို ကေရစီေရးႀကိဳးပမ္းမႈကာလ နာက်င္ခံစားရမႈေတြဟာ၊ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ကို အျပင္းအထန္ရိုက္ခတ္ခဲ့ပါတယ္။အထူးသျဖင့္ သူဟာ အသက္ (၇၀)နီးပါးရိွခါမွပဲ၊ သူ ့ကဗ်ာေတြကို ပိုလန္ႏိုင္ငံမွာ ပံုႏွိပ္ေဖၚျပခြင့္ရခဲ့ရွာတာပါ။ ကဗ်ာဆရာတဦးအေနနဲ ့ ဘယ္ေလာက္အထိ စိတ္ထိခိုက္ခဲ့ရမလဲဆိုတာ ေတြးၾကည့္လို ့ရမွာပါ။
ပိုလန္ျပည္ဟာ ေတာင္ေပၚေရအိုင္္ေတြအမ်ားႀကီးရိွတဲ့ တိုင္းျပည္တခုအေနနဲ ့ ကမ ၻာမွာထင္ရွားပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ဧရိယာစတုရန္းမိုင္ေပါင္း (၃၈၆) မိုင္က်ယ္တဲ့ “ မန္မရီ ” ေရအိုင္ႀကီးဟာ အင္မတန္ ေက်ာ္ၾကားလွတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ ကဗ်ာ ဆရာ “ ရွက္စ္ေလာမီေလာ့ဇ္ ” ကို၊ “ မန္မရီ ” ေရအိုင္ထက္က တြန့္လိမ္ေနတဲ့တိမ္တိုက္တခုအျဖစ္ တင္စားေျပာဆိုရင္း သူ ့ကဗ်ာ တပုဒ္ကို ေအာက္မွာ ေဖၚျပေပးလိုက္ပါတယ္။

“ လီဘာလိြဳက္စ္ ”

အို..အဖ ဘုရားသခင္
“ လီဘာလိြြဳက္စ္ ” အေပၚ သနားၾကင္နာမႈ ေပးေတာ္မူပါဘုရား ။
ၾကည့္စမ္းပါအုန္း
ေဟာဒီ သစ္အယ္ပင္ေတြေအာက္မွာ
မီးခိုးေတြနဲ ့အဆိပ္သင့္ေနေလရဲ ့။
မူးယစ္ေနသူ၊ ခ်ိနဲ ့ေနသူအတြက္
ခဏတာ ေပ်ာ္ရႊင္မႈတခု ေပးအပ္ေတာ္မူပါ
အို…အဖဘုရားသခင္
“ လီဘာလိြြဳက္စ္ ” အေပၚ သနားၾကင္နာမႈ ေပးေတာ္မူပါဘုရား ။

သူတို ့
တေန ့လုံုးပဲ ဆဲေရးတိုင္းထြာၾက၊ ခိုး၀ွက္ၾက
အခုေတာ့ သူတို ့ဟာ
ကတုတ္က်င္းေတြထဲ လဲေလ်ာင္းၾက
သူတို ့ရဲ ့ဒဏ္ရာေတြကို လွ်ာနဲ ့ယက္ၾက
အေမွာင္ထုက
ပါရီၿမိဳ ့ေပၚ ထူသထက္ထူထပ္စြာ က်လာတဲ့အခါ
သူတို ့ရဲ ့သူခိုးလက္ေတြထဲ မ်က္ႏွာေတြကို ၀ွက္ထားၾက
အို…အဖဘုရားသခင္
“ လီဘာလိြြဳက္စ္ ” အေပၚ သနားၾကင္နာမႈ ေပးေတာ္မူပါဘုရား ။

သူတို ့ဟာ ေန ့စဥ္ေန ့တိုင္းဆိုသလို
သင့္ရဲ ့အမိန္ ့ေပးမႈေနာက္က လိုက္လာခဲ့ၾက
ဂ်ဳံခင္းေတြကိုိ ရိတ္သိမ္းခဲ့ၾက
ကမ ၻာေျမႀကီးထဲက ေက်ာက္မီးေသြးေတြ တူးခဲ့ၾက။
တခါတရံ သူတို ့ကိုယ္သူတို ့
ညီအစ္ကိုေတာ္ေတြရဲ ့ေသြးေတြထဲ ရႊဲနစ္ေနခဲ့ၾက
ဂ်ီးဆပ္နဲ ့မယ္ေတာ္ေမရီရဲ ့နာမည္ေတြကို တမ္းတျမည္းေၾကြးၾက။

သူတို ့ရဲ ့
ၾကြက္ၾကြက္ညံေနတဲ့ စိတ္လြတ္ကိုယ္လြတ္ ဆူညံမႈေတြဟာ
တည္းခုိခန္းေတြထဲက လွ်ံထြက္လာၾက။
ဒါဟာျဖင့္ သင္ရဲ ့ခ်ီးမြန္းဂုဏ္ျပဳမႈထဲက
သူတို ့ရဲ ့ေတးသံ။
မိုင္းကြင္းေတြထဲမွာ
ေရခဲျပင္ထဲမွာ
မီးကြင္းထဲမွာ
ရႊံ ့ႏြံေတြထဲမွာ
ပင္လယ္ေသေတြထဲမွာ
သူတို ့တေတြ ေသေၾကပ်က္စီးခဲ့ၾကရ။

ဒါဟာျဖင့္
သူတို ့ကိုယ္တိုင္ သူတို ့အေပၚ သင့္ကို မ တင္ခဲ့ၾက
သူတို ့လက္ေတြက သင့္မ်က္ႏွာကို ထုဆစ္ခဲ့ၾက
သင့္ရဲ ့ ရဟန္းေတာ္ျမတ္ေတြအေပၚ
အေရးတယူ ဂရုတစိုက္ျပဳၾက
သူတို ့ကို
ေပ်ာ္ရႊင္မႈ စားပြဲနဲ ့အိပ္ယါကို
ေပးသနားေတာ္မူပါဘုရား။

သူတို ့ကို
မေကာင္းမႈ ဒုစရိုက္ဖ်ားနာျခင္း အမည္းစက္ထဲက
ယူေဆာင္ေတာ္မူပါဘုရား။
သူတို ့ကို လြတ္လပ္ခြင့္ေပးပါဘုရား။
“ ဆိုဒန္ ” အတြင္းဆီ ဦးေဆာင္ေတာ္မူပါဘုရား။
သူတို ့ရဲ ့အိုးအိမ္ေတြကို ပန္းကံုးမ်ား ဆင္သခြင့္ျပဳပါဘုရား။
ပိုမိုလင္းပစြာ
ဘယ္လိုေနထိုင္၊ ေသဆံုးရမယ္ဆိုတာ
သူတို ့ကို သင္ယူခြင့္ျပဳပါဘုရား။

အေမွာင္ထု
တိတ္ဆိတ္မႈ
ဟိုး..အေ၀းတေနရာက တံတားတခုရဲ ့ေတးၿငီးသံ
ေလေျပညွင္းက
“ ကိန္း ” ရဲ ့သစ္ပင္ေတြၾကား ျဖတ္သန္းတိုက္ခတ္ၾက
ဟင္းလင္းျပင္ျဖစ္ေနတဲ့ ကမ ၻာေျမေပၚမွာ
လူသားမ်ဳိးႏြယ္အေပၚမွာ
“ လီဘာလိြြဳက္စ္ ” အေပၚမွာ ၾကင္နာမႈကင္းမဲ့စြ၊ ၾကင္နာမႈကင္းမဲ့စြ။ ။

ကိုးကား။ ။ The Collected Poems ( Czeslaw Milosz )
Poland ( Land of Freedom Fighters )

No comments:

Post a Comment