August 31, 2008

နယ္စပ္ကိုျဖတ္ေက်ာ္၍ ...


၁။

“ဆရာႀကီးကို သမီးေက်းဇူးတင္တယ္”
သူကေျပာေျပာဆိုဆို စမ္းေခ်ာင္းတဖက္သို႔ ျပန္ကူးသြားခဲ့၏။ သူ႔ေက်ာျပင္ကို ၾကည့္ကာ က်ေနာ့္မွာ ၾကည္ႏူးေန မိသည္။ သူက ေရာက္ရိွလာေတာ့မည္ သူ႔ဘ၀ အနာဂါတ္ကာလပန္းတိုင္ကို ေျပာျပသြားခဲ့သျဖင့္ သူ႔အတြက္ က်ေနာ္ ၾကည္ႏူးရျခင္းျဖစ္သည္။ မယ္ေပါထဒုကၡသည္ ရြာကေလးမွျပန္လာၿပီး မိမိေနထိုင္ရာ အခန္းကေလးထဲ ျပန္ေရာက္လာခဲ့သည့္တိုင္ သူ႔ကို က်ေနာ္သတိရေနသည္။ သူက ျပည္တြင္းတြင္ က်စ္ေနရစ္ခဲ့သည့္ က်ေနာ္၏ အငယ္ဆံုးသားႏွင့္မွ သက္တူရြယ္တူ ကရင္မိန္းကေလးတဦး။ နာမည္က “ေနာ္ေဖာေဂ” ။ ျမန္မာလို “လွပတဲ့ပန္း” ။


“သမီးေနာက္ (၂) လဆိုရင္ ၀မ္းဆြဲဆရာမသင္တန္းတက္ရေတာ့မယ္ ဆရာႀကီး၊ ဒီၾကားထဲ ဒီရြာက မူလတန္း ေက်ာင္းမွာ စာသင္ေပးဖို႔လည္း ေျပာထားတယ္၊ သမီး အရင္ကတည္းက ဒီကိုလာခဲ့ရရင္ေကာင္းမွာ၊ ရြာမွာ အေမရိွေနလို႔ ထားခဲ့လို႔ကလည္းမျဖစ္၊ လာလည္းမလာရဲလို႔ (၃) ႏွစ္ေလာက္ အခ်ိန္ေတြ ပုတ္ကုန္တယ္။ ခုေတာ့ သမီးရည္မွန္းခ်က္ေတြ ျပည့္ေတာ့မွာပါ၊ အဲဒါ ဆရာႀကီးနဲ႔ အကိုႀကီးရဲ႕ ေက်းဇူးေၾကာင္ေပါ့”
“ေနာ္ေဖာေဂ” ေျပာခဲ့သည့္ စကားမ်ားကိုေတြးရင္း ၀ါးစားပြဲေလးေပၚက စာအုပ္စာတမ္းမ်ားၾကားတြင္ ညပ္ေနသည့္မွတ္စုစာအုပ္ဆီ က်ေနာ့္မ်က္လံုးမ်ား ေရာက္သြားရ၏။
မွတ္စုစာအုပ္ကေလးကိုယူၿပီး အခန္းအျပင္ဖက္ လူသြားလမ္းကေလးေဘးက ခံုတန္းတြင္ က်ေနာ္ထိုင္သည္။ က်ေနာ့္ အေပၚမိုးအုပ္ထားသည့္ ၀ါး႐ံုပင္ကိုင္းမ်ားဆီက ေလတိုးသံၾကားေနရ၏။ (၂၄) နာရီ မျပတ္ၾကားေန ရသည့္ မယ္တုကၡီစမ္းေခ်ာင္းေရစီးသံမ်ားက ပိုမိုက်ယ္ေလာင္လာေနသည္ဟု ထင္ရ၏။

၂။

“က်ေနာ္တို႔နဲ႔လိုက္မယ္ဆိုတဲ့လူက ဘယ္ႏွစ္ေယာက္ေလာက္ရိွလို႔လဲ ဗိုလ္သိန္းစိုး”
ကြင္းထဲက ေနပူတံလ်ပ္ကို မ်က္ေမွာင္ၾကဳတ္ၾကည့္ရင္းက က်ေနာ္တို႔ႏွင့္အတူ “မာနယ္ပေလာ” သို႔ လိုက္ပါၾက မည့္ လူအုပ္ကို ေတြးေနမိသည္။
“ဆယ့္ႏွစ္ေယာက္ရိွတယ္ ကိုၿငိမ္းေ၀၊ လူႀကီး (၈) ေယာက္၊ ကေလး (၄) ေယာက္”
“ဘယ့္ႏွယ္လဲ၊ ခင္ဗ်ားဘယ္လိုစဥ္းစားထားသလဲ၊ က်ေနာ္ကေတာ့ ေခၚသြားခ်င္တာေပါ့၊ လမ္းမွာေတြ႕မယ့္ ႀကံဳမယ့္ အခက္အခဲ ခင္ဗ်ားအဓိကပဲ၊ ခင္ဗ်ားက ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ က်ေနာ္သေဘာတူ ူပါတယ္”
ဗိုလ္သိန္းစိုးက သူလည္းေခၚသြားခ်င္ေၾကာင္းရွင္းျပ၏။ ပံုမွန္အားျဖင့္ဆိုလွ်င္ ဒုံသမိေခ်ာင္းေဘးမွ မာနယ္ပေလာ သို႔ ေရာက္ေအာင္ လမ္းတြင္ (၅) ညမွ် အိပ္ရမည့္ခရီးျဖစ္ေသာ္လည္း၊ လံုၿခံဳေရး ႏွင့္ ရိကၡာအခက္အခဲေၾကာင့္ (၈) ညမွ် အနည္းဆံုး အိပ္ရမည္ဟု ဗိုလ္သိန္းစိုးက ရွင္းျပေလသည္။ အႀကီးမားဆံုးအခက္အခဲမွာ ယြန္းစလင္း ေခ်ာင္း ေက်ာ္ၿပီးသည့္အထိ၊ မၾကာခဏေရွာင္ကြင္းပုန္းေအာင္းၾကရမည့္ န၀တစစ္တပ္စစ္ေၾကာင္းမ်ား၏ ရန္ပင္ ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ ဗိုလ္သိန္းစိုးကို က်ေနာ္ယံုသည္။ သူ႔မွာ သည္ခရီးသည္လမ္းကို (၁၀) ႏွစ္တာမွ် အေခါက္ ေပါင္းမေရမတြက္ႏိုင္ေအာင္ သြားလာခဲ့ဖူးသည့္ အေတြ႕အႀကံဳရိွၿပီး ျဖစ္၏။
ခရီးစၿပီး ထြက္သည့္ေန႔က ခရီးသည္လူအုပ္ထဲတြင္ “ေနာ္ေဖာေဂ” ကို က်ေနာ္ သတိမထားမိ။ ရဲေဘာ္ေလး “ေဟြ႕စာ” က သူ႔ေသနတ္ကို တစံုတေယာက္အား ခဏယူလာေပးဖို႔ ေျပာလိုက္စဥ္ “ငါ ေသနတ္မကိုင္ခ်င္ဘူး” ဟု ဗမာလိုပီပီသသေျပာသံၾကားလို႔ လွည့္ၾကည့္မွ အသက္ (၁၇) ႏွစ္ အရြယ္ မိန္းကေလးတဦးကို က်ေနာ္ စတင္ သတိျပဳမိျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႔ေနာက္ လမ္းခရီးတေလ်ာက္လံုး သူက က်ေနာ္ႏွင့္ခရီးသည္မ်ားအၾကား ဆက္သြယ္ ေရး တာ၀န္ခံျဖစ္လာခဲ့၏။ ခရီးသည္ လူအုပ္ထဲတြင္ ဗမာလို ရည္လည္စြာ ေျပာႏုိင္သူဆို၍ သူတဦးသာပါ၏။
“သမီးက ကမၼေမာင္းမွာ ခုနစ္တန္းအထိ ေက်ာင္းေနခဲ့ဖူးပါတယ္။ အေဖဆံုးမွ ေက်ာင္းထြက္လိုက္တာပါ။ ဒါေၾကာင့္မို႔ သမီးက ဗမာစကားေျပာတတ္တာ၊ က်ဳံစိန္တရြာလံုး ကရင္လိုပဲ ေျပာတယ္ ဆရာႀကီးရဲ႕”
“ေနာ္ေဖာေဂ” က ဘာျပဳလို႔ ေသနတ္ကို ကိုင္မေပးခ်င္ရတာလဲဆိုသည္ကိုမူ က်ေနာ္မသိ။ သူ႔ဖခင္မွာ န၀တစစ္တပ္က သတ္ျဖတ္ခဲ့သျဖင့္ ေသနတ္ကို မုန္းတီးေနသလားဟု က်ေနာ္ေတြးသည္။ သို႔ေသာ္ မဲပလိေခ်ာင္း၏ အေနာက္ဖက္၊ ေကာ့ကရိတ္ ဖာပြန္ကားလမ္းေဟာင္းကို ျဖတ္ကူးဖို႔ ႀကိဳးစားၾကေတာ့ “ေနာ္ေဖာေဂ” သည္ ကင္းသမားအျဖစ္ ေရွ႕တိုးၿပီး တာ၀န္ယူခဲ့၏။ သို႔ေသာ္ ေသနတ္ကိုေတာ့ သူမကိုင္တြယ္ခဲ့ ေခ်။ ေနာ္ေဖာေဂက သည္လိုေျပာခဲ့၏။
“သမီး မာနယ္ပေလာေရာက္ရင္ သူနာျပဳဆရာမလုပ္မယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ ေက်ာင္းဆရာမလုပ္မယ္၊ အေျခအေနေပးရင္ ရြာျပန္လာၿပီး အဲဒီအလုပ္ေတြပဲ ဆက္ၿပီးလုပ္မယ္၊ အကိုႀကီးကို ေျပာထားၿပီးၿပီ၊ ဟိုၾကရင္ သူနာျပဳသင္တန္း၊ ဆရာမသင္တန္းတက္ႏိုင္ေအာင္လုပ္ေပးဖို႔”

၃။

ေတာစပ္ကိုျပန္ေရာက္ကတည္းက သူ႔ရဲေဘာ္ေလးႏွစ္ေယာက္ႏွင့္ ကရင္လိုစကားအနည္းငယ္ေျပာၿပီးေနာက္ ဗိုလ္သိန္းစိုးက သစ္ပင္ေျခရင္းတြင္ တဦးတည္းၿငိမ္ခ်က္သားေကာင္းစြာ ထိုင္ေန၏။ က်ဳံစိန္ရြာဘက္သို႔ သတင္း စံုစမ္းရန္သြားၿပီးမွ ျပန္ေရာက္ေတာ့ ဘာသတင္းမွမထူးျခားသလို ၿငိမ္ေနသျဖင့္ က်ေနာ္က သူ႔ကိုစကားမဟ ေတာ့ဘဲ ေနေစာင္းသည္အထိ မလွမ္းမကမ္းတေနရာတြင္ ထိုင္ေနခဲ့ရ၏။
ေတာအုပ္ထဲက ေနေရာင္ျခည္မ်ားမွာ လက္ႏွင့္ဆြဲဆုပ္ၿပီး ႐ုပ္သိမ္းလိုက္သလို လွ်င္ျမန္စြာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားေန ေလသည္။ ေနေရာင္မ်ား ေနာက္ဆုတ္ေတာ့၊ လေရာင္မွာ ေရွ႕သို႔တိုးလာခဲ့၏။ က်ေနာ္က တေျဖးေျဖးၿငိမ္သက္ တိတ္ဆိတ္သြားေနသည့္ ငွက္သံမ်ားကို နားစြင့္ထားမိသည္။ တေတာတေတာင္လံုး ဆူညံေနခဲ့သည့္ ငွက္သံမ်ား မွာ ေနေရာင္ႏွင့္အတူ ခ်ဳပ္ၿငိမ္းသြားခဲ့၏။ က်ဳံစိန္ရြာဖက္မွၾကားေနရသည့္ ဓါတ္စက္သံသည္ပင္ ေလသင့္လို႔ပဲလားမသိ၊ ပိုၿပီး အသံက်ယ္စြာ ၾကားေနရ၏။
သည္တေခါက္ တပ္မဟာ (၁) နယ္ေျမ၊ ဖားအံၿမိဳ႕နယ္ခရီးမွာ ပင္ပမ္းလွ၏။ ယခု တေခါက္မွာ (၃) ေခါက္ေျမာက္ ခရီး ျဖစ္သည္။ ဗိုလ္သိန္းစိုး၏အကူအညီကို က်ေနာ့္မွာ လက္မလႊတ္ႏိုင္ေသး။ သူ႔ရဲေဘာ္ေလး (၂) ေယာက္မွာ လည္း သံုးေခါက္ေျမာက္ခရီးအထိ က်ေနာ္တို႔ႏွင့္ အတူတူပါေနခဲ့၏။
ညဥ့္နက္သည္အထိ ထမင္းမစား၊ စကားမေျပာဘဲ ၿငိမ္ကုတ္ေနခဲ့သည့္ ဗိုလ္သိန္းစိုးရိွရာ က်ေနာ္ထလာခဲ့သည္။ သူ႔ေဘးတြင္ က်ေနာ္ရပ္လိုက္သည္။ ၿပီးခဲ့သည့္နာရီ၀က္ခန္႔က သူ႔ရဲေဘာ္ေလးႏွစ္ေယာက္ႏွင့္ က်ေနာ္စကားေျပာ ခဲ့သည္။ ဗိုလ္သိန္းစိုး၏ ထူးျခားသည့္အေနအထိုင္အေပၚ စိတ္ထဲတြင္ သံသယ႐ိွလာသျဖင့္ ရဲေဘာ္ေလးမ်ားထံ စံုစမ္းမိျခင္းျဖစ္သည္။ ရဲေဘာ္ေလးႏွစ္ေယာက္ေျပာျပခဲ့သည့္စကားေၾကာင့္ က်ေနာ့္မွာ တုန္လႈပ္သြားရ၏။ ခဏ ေနေတာ့ ဗိုလ္သိန္းစိုးရိွရာ ထလာခဲ့ရသည္။
“ကိုၿငိမ္းေ၀၊ က်ေနာ့္အတြက္ ဘာမွစိတ္မပူနဲ႔၊ ဒီကေန႔ညေတာ့ က်ေနာ္တေယာက္ထဲ စကားမေျပာဘဲ အိပ္ေတာ့ မယ္ဗ်ာ၊ က်ေနာ့္ကို ခြင့္လႊတ္ပါ၊ က်ေနာ္ တကယ္၀မ္းနည္းရလြန္းလို႔ပါ”
“ဗိုလ္သိန္းစိုး” ႏွင့္ မလွမ္းမကမ္း ၀ါး႐ံုပင္ေျခရင္းတြင္ အိပ္ရာ၀င္ရန္ က်ေနာ္ ဆံုးျဖတ္လိုက္သည္။ “ဗိုလ္သိန္းစိုး” ဆီက သက္ျပင္းခ်သံမ်ား မၾကာခဏ ၾကားရသလို ရိွ၏။ ၀ါး႐ံုပင္ေျခရင္းတြင္ ပက္လက္လွန္လဲေလ်ာင္းရင္းက ကရင္ရဲေဘာ္ေလး (၂) ဦး ေျပာခဲ့သည့္စကားကို က်ေနာ္ ျပန္စဥ္းစားသည္။
“ဗိုလ္သိန္းစိုး မိန္းမရဲ႕ညီမ၊ ဆရာႀကီးနဲ႔လည္းသိတဲ့ ေကာင္မေလး “ေဖာေဂ” ေလ၊ မေန႔ကပဲ ဖ်ားၿပီး ေသတာတဲ့၊ ဓါတ္စက္ဖြင့္တာ အဲဒီက ဖြင့္တာ၊ ဗိုလ္သိန္းစိုး အရမ္းစိတ္ဆင္းရဲေနတယ္ ဆရာႀကီး”

၄။

ဂြါတီမာလာႏိုင္ငံ၊ ကြီခ်ီ အင္ဒီယန္းလူမ်ဳိးစု၀င္ “ရီဂိုဘာထရာ မင္ခ်ဴးရာ” က ၊ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံေရာက္သည့္အခိုက္၊ “နယ္စပ္ကို ျဖတ္ေက်ာ္၍” ကဗ်ာကို ကိုယ္တိုင္ေရးစပ္၊ ကိုယ္တိုင္ရြတ္ဆိုၿပီး ဂ်ပန္မိတ္ေဆြေတြကို မိတ္ဆက္၏။ သူသည္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးႏိုဗယ္ဆုရွင္ အမ်ဴိးသမီးျဖစ္သည္။ က်ေနာ့္အထင္ ခံစားမႈ အထြက္အဖ်ားအထိ ျမင့္တက္ ေနစဥ္အခိုက္၊ သူ ဘယ္လိုခံစားေနရသည္ကိုေဖာ္ျပရန္၊ ကိုယ္စားျပဳကိရိယာတခုကို ရွာေဖြသည့္အခါ “ကဗ်ာ” ကို သူေတြ႕သြားဟန္တူပါသည္။ သူ႔ကဗ်ာထဲက ကဗ်ာပိုဒ္မ်ားက က်ေနာ့္ကို အႀကီးအက်ယ္႐ိုက္ခတ္လိုက္သျဖင့္ က်ေနာ့္မွာ တသက္လံုး ဘယ္ေတာ့မွမေမ့ႏိုင္သည့္ ၀မ္းနည္းေၾကကြဲမႈ ဒဏ္ရာတခု တိုးပြားလာခဲ့ရ၏။

မိုးဦးက် ေန႔တေန႔ေပမယ့္
ၾကယ္ေတြလေတြစံုတဲ့ ညတညရဲ႕ အ႐ုဏ္ဦးမွာ
ေမြးရပ္ေျမက ခြါခဲ့ရတယ္။
ေမြးရပ္ေျမကို မစြန္႔ခြါမီ
ယာခင္းထဲက အစို႔အေညႇာက္ထြက္စျပဳေနတဲ့
အပင္ကေလးေတြ
ပြင့္ဖို႔အတြက္ ငုံအာေနတဲ့ အပင္ေလးေတြကို
ေၾကကြဲစြာ ႏႈတ္ဆက္မိပါတယ္။
ျပန္လာႏိုင္တဲ့ တေန႔ၾကရင္
ရြာက ကေလးေတြအတြက္ ေျပာင္းေတြကို
ပိုစိုက္ရဦးမယ္။
ပ်ားရည္အိုးေတြကိုလည္း သစ္ပင္ေတြမွာ
အမ်ားႀကီးခ်ိတ္ဆြဲရဦးမယ္။
အသတ္ခံရမွာေၾကာက္လို႔ ထြက္ေျပးေနတဲ့
ရြာသားေတြနဲ႔အတူ
ရြာကို ျပန္လာခဲ့ဦးမယ္။

“မင္ခ်ဴးရာ” ရဲ႕ “နယ္စပ္ကို ျဖတ္ေက်ာ္၍” ကဗ်ာထဲက ကဗ်ာစာပိုဒ္ေတြကိုဖတ္ၿပီး ဖားအံၿမိဳ႕နယ္ က်ဳံစိန္ရြာက ကရင္တိုင္းရင္းသူေလး “ေနာ္ေဖာေဂ” ကို က်ေနာ္ပိုၿပီး သတိရေနမိ၏။ ၁၉၉၃-ခုႏွစ္၊ ဖားအံၿမိဳ႕နယ္ကို ခရီးထြက္ ေတာ့ န၀တစစ္တပ္၏ ရန္ကိုေၾကာက္သျဖင့္ ရြာတြင္ မေနရဲေတာ့သည့္အတြက္ “ေနာ္ေဖာေဂ” ႏွင့္ က်ဳံစိန္ရြာ သား (၁၂) ဦးသည္ က်ေနာ္တို႔ႏွင့္အတူ မာနယ္ပေလာကို လိုက္ပါလာခဲ့ၾက၏။ သူတို႔ကို ထိုင္းႏိုင္ငံထဲက “မယ္ေပါထ” ဒုကၡသည္စခန္းသို႔ ပို႔ေပးခဲ့ရ၏။ တတိယအႀကိမ္ ဖားအံၿမိဳ႕နယ္ဆီ က်ေနာ္ခရီးထြက္ေတာ့ “ေနာ္ေဖာေဂ” က က်ေနာ္တို႔ထက္ေစာစြာ က်ဳံစိန္ရြာသို႔ လူႀကံဳႏွင့္ ျပန္သြားႏွင့္၏။ မိခင္ေနမေကာင္းသည့္ သတင္းေၾကာင့္ စြန္႔စားၿပီးသြားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။
“ေနာ္ေဖာေဂ” သြားႏွင့္ၿပီး (၁) လမွ် အၾကာတြင္ က်ေနာ္ႏွင့္ ဗိုလ္သိန္းစိုးတို႔ က်ဳံစိန္ရြာေဘးသို႔ေရာက္လာခဲ့ၾက၏။ က်ဳံစိန္ရြာအနီးတြင္ က်ေနာ္တို႔ လူသိုက္ခဏနားေနစဥ္ ရြာဖက္က ဓါတ္စက္သံၾကားရ၏။ ဗိုလ္သိန္းစိုးက သတင္း ေမးရန္ထြက္သြား၏။ ျပန္လာေတာ့ စကားမေျပာႏိုင္ေလာက္ေအာင္ စိတ္ေသာကေရာက္ေနေလသည္။ သူ၏ညီမ အရင္းတမွ် ခင္တြယ္ရေသာ “ေနာ္ေဖာေဂ” ေသဆံုးသြားခဲ့ၿပီ။

နယ္စပ္ကို ျဖတ္ေက်ာ္ၿပီး ထြက္ေျပးခဲ့ရတဲ့
မိုးသည္းသည္း တမနက္
က်မရဲ႕ ပူပင္ရိပ္ကို သတိထားမိတဲ့ ငွက္ကေလးေတြက
ဆိုေနတဲ့ေတးကို ရပ္ပစ္လုိက္ၾကတယ္။
တရြာလံုးကေတာ့ အသတ္ခံရတဲ့
မိသားစု ေဆြမ်ဳိးမ်ားအတြက္
ပူေဆြးစိတ္နဲ႔ အသံေတြ မထြက္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္
တိတ္ဆိတ္ေနၾကရဲ႕
ဒါေပမယ့္
တခ်ိန္ခ်ိန္မွာေတာ့ ေမြးရပ္ေျမဟာ
ျပန္လည္စည္ကားလာမွာပါ ... ...။

ဂြါတီမာလာႏိုင္ငံ၊ ကြီခ်ီတိုင္းရင္းသူေလး “မင္ခ်ဴးရာ” ကေတာ့ သူ႔ရြာနဲ႔ သူ႔တိုင္းျပည္အတြက္ အလုပ္ေတြ အမ်ားႀကီး လုပ္ေပးႏိုင္ခဲ့သည္။
က်ဳံစိန္ရြာသူေလး “ေနာ္ေဖာေဂ” အဖို႔မူ သူမ၏ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ား ထေျမာက္ေအာင္ျမင္စြာ ေဆာင္ရြက္ႏိုင္ျခင္း မရိွခဲ့ဟု ယူဆရပါမည္။


ၿငိမ္းေ၀



ကိုးကား
(၁) ေခတ္ၿပိဳင္ဂ်ာနယ္ အမွတ္ ၂၀၊၁၉၂၁-ခု
(၂) စပယ္ျဖဴ မဂၢဇင္း ၂၀၀၂-ေအာက္တိုဘာလ

ဧရာ၀တီအင္တာနက္ ၀က္ဘ္ဆိုဒ္မဂၢဇင္းတြင္ ၂၀၀၅ခု အတြင္း ေဖာ္ျပခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။


August 27, 2008

အမ်ိဳးသားေရး သခြပ္၊ အမ်ိဳးသားေရး ႏွင္းဆီ


၁။
အိမ္ေရွ႕ခန္းသို႔လွမ္းေနသည့္ က်ေနာ့္ေျခလွမ္းမ်ားမွာ တံခါးေဘးတြင္တုန္႔ကနဲရပ္သြားရ၏။ အိမ္ေရွ႕ခန္းက စကားေျပာသံမ်ားကို အတိုင္းသားၾကားေနရ၏။ က်ေနာ့္အေဖႏွင့္အေမတို႔သည္ က်ေနာ္ႏွင့္ပါတ္သက္သည့္စကားကို က်ေနာ္ၾကားႏိုင္သည္အထင္ႏွင့္ တမင္ၾကားေအာင္ေျပာေနၾကသည္ဟုပင္ ေတြးမိသည္။
“ေအးပါ အကိုနားလည္ပါတယ္ကြာ၊ ဒါေၾကာင့္မို႔ မင္းကိုေမးေနတာေပါ့၊ အကိုေမးတာသာ မင္းေျဖစမ္းပါ”



“ေအာ္ ... အကိုရယ္၊ လူတေယာက္ကို တေနကုန္ထိုင္ၾကည့္ေနလို႔ေကာရမလား အကိုရဲ႕ ၿပီးေတာ့ အကိုလည္း ညတုန္းက သားကို ေရလည္ေအာင္ရွင္းျပၿပီးၿပီဆို၊ သားကလည္း ဒီေလာက္ေတာ့ မမိုက္ပါဘူးအကိုရယ္”
“သားကို အကိုနားလည္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ဒါမ်ိဳးက စိတ္မထိန္းႏိုင္ရင္ခက္တယ္ကြ၊ အခုပဲ ေအာ္တဲ့ဟစ္တဲ့အသံေတြၾကားေနရတယ္မို႔လား၊ ေတာ္ၾကာ အကိုမရွိတုန္း၊ သားက ဒါေတြၾကားၿပီး စိတ္မထိန္းႏိုင္လို႔သြားၿပီး ျပႆနာရွာရင္ အားလံုးဒုကၡေရာက္ကုန္မယ္၊ြ။အဲဒါ ... သားကို မင္း ႏိုင္ ေအာင္ထိန္းႏိုင္ပါ့မလားလို႔ အကိုေမးေနတာေပါ့၊ ဒီေန႔လိုေန႔မ်ိဳးမွာ ရံုးမတက္လို႔ကလည္း မျဖစ္ဘူးေလကြာ”
“ညြန္႔” ႐ုပ္ရွင္႐ံုဖက္ဆီက ေအာ္ဟစ္ေၾကြးေၾကာ္သံမ်ား ၾကားေနရ၏။ တရုတ္ဆန္႔က်င္ေရး ဆႏၵျပပြဲ(ထိုစဥ္က ပီကင္းဆန္႔က်င့္ေရးဟုေျပာခဲ့ၾက၏) ဆီက ေအာ္ဟစ္ဆူညံသံမ်ားကို သြန္းဘုရားလမ္းထဲမွ အတိုင္းသားၾကားေနရ၏။ က်ေနာ္က ‘ကိုစန္းေမာင္’ ၊ ‘ကိုဦး’ ႏွင့္ ‘ကိုခါး’ တို႔ကို ေတြးေနမိသည္။ သူတို႔တေတြ ဘယ္ဆီေရာက္ေနၾကၿပီလဲ။ ဘာေတြမ်ားလုပ္ေနၾကၿပီလဲဟုေတြးေနမိျပန္သည္။
“ကိုင္း၊ ဒီလိုလုပ္မယ္၊ ႐ံုးကို အကိုခဏပဲသြားမယ္၊ ရံုးမွာစီစဥ္စရာရွိတာစီစဥ္ၿပီး အိမ္ျပန္လာခဲ့မယ္၊ သားကိုေတာ့ မင္းလည္းထိန္းႏိုင္မွာမဟုတ္ဘူး၊ သားကို သူ႔အခန္းထဲမွာပဲ တံခါးပိတ္ ေသာ့ခတ္ၿပီးထားခဲ့မယ္၊ သားက ဘာမွမလုပ္ပါဘူးလို႔ ကတိေပးလည္း၊ အကိုကေတာ့ စိတ္မခ်ဘူး”
ညက အေဖႏွင့္က်ေနာ္ ျငင္းခုန္ခဲ့ရသည္မ်ားကို ျပန္ၿပီးေတြးမိသည္။ တရုပ္ဆန္႔က်င္ေရး ဆႏၵျပပြဲမ်ားမွာ လက္ရွိအစိုးရက သူ၏ အၾကပ္အတည္းမ်ားကို လူထုအာရံုေျပာင္းေအာင္တမင္ဖန္တီးသည့္ လူမ်ိဳးေရးပဋိပကၡသာျဖစ္ေၾကာင္း က်ေနာ္၏အယူအဆကို အေဖကမကန္႔ကြက္။ သို႔ေသာ္ ယင္းတရုတ္္ ဆန္႔က်င္ေရးဆႏၵျပပြဲကို မပ်က္ပ်က္ေအာင္ဖ်က္ရမည္ဟု ေျပာခဲ့သည့္စကားကိုမူ အေဖက အျပင္းအထန္ ဆန္႔က်င္၏။ သည္နည္းမွာ မွားယြင္းသည့္ေျဖရွင္းနည္းျဖစ္ၿပီး ကိုယ္သာလွ်င္ဒုကၡျဖစ္မွာေသခ်ာေၾကာင္း အေဖကရွင္းျပ၏။ သားအဖႏွစ္ဦး အခ်ိန္အတန္ၾကာျငင္းခုန္ခဲ့ၾကၿပီးမွ အေဖ၏သေဘာထားကို က်ေနာ္လက္ခံခဲ့ရျခင္းျဖစ္သည္။ တရုပ္ဆန္႔က်င္ေရးဆႏၵျပပြဲကို က်ေနာ့္အေနႏွင့္ မည္သို႔မွ် မေႏွာက္ယွက္ပါဘူးဟူသည့္ကတိကို က်ေနာ္ေပးခဲ့ရ၏။ သို႔ႏွင့္တိုင္ ... အေဖသည္က်ေနာ့္ကို စိတ္မခ်။ ထို႔ေၾကာင့္ မနက္မိုးလင္းလို႔ ရံုးမသြားမွီအခ်ိန္ အေမႏွင့္အခ်ီအခ်စကားေျပာဆိုၿပီးေနာက္ က်ေနာ့္ကို အိမ္ခန္းအတြင္းသို႔၀င္ေစ၏။ အျပင္ဖက္မွတံခါးကို ေသာ့ခတ္ၿပီးမွ အေဖရံုးသြား၏။ ထိုေန႔မနက္က အေဖရံုးမွအိမ္သို႔ျပန္မလာမွီ တနာရီနီးပါးမွ်ၾကာေအာင္ က်ေနာ့္မွာ အခန္းတြင္း႔ေအာင္းေနခဲ့ရ၏။
“ညြန္႔”ရုပ္ရွင္ရံုေရွ႕မွ ေအာ္သံဟစ္သံ ေၾကြးေၾကာ္သံမ်ားကိုမူ အခန္းတြင္းမွပင္ က်ေနာ္ၾကား ေနရေလသည္။

၂၊
“စစ္သည္ ကၽြႏု္ပ္တို႔ခႏၶာကိုယ္မ်ားကို စြန္႔လွဴရံုမွ်ႏွင့္လံုေလာက္မည္မဟုတ္”...ဤစာေၾကာင္းေလးမွာ၊ ၁၉၄၅ ခုႏွစ္အတြင္းတုန္းက ေဆာ္လမြန္ကၽြန္းစုတိုက္ပြဲတြင္ က်ဆံုး သြားခဲ့သည့္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး “ဂိုရို ဖူနာကာတာ”ေရးခဲ့သည့္ မိတ္ေဆြျဖစ္သူ‘အိုကန္ဒါ’ထံေပးစာ ထဲမွ စာေၾကာင္းတေၾကာင္းျဖစ္သည္။ “ဖူကူနာကာ”မွာ ၀ါေဆဒါတကၠသိုလ္ေက်ာင္းသားတဦးျဖစ္ၿပီး ၁၉၄၁ ခုႏွစ္တြင္ စစ္တပ္ထဲသို႔၀င္ခဲ့ရသည့္ လူငယ္တဦးျဖစ္သည္။

“ၿပံဳးေနေသာ ေမေမ့မ်က္ႏွာကိုနမ္းလ်က္
ေၾကက္ရြံ႕ျခင္းမရွိ
၀မ္းနည္းျခင္းမရွိ
ႀကိဳးစင္ေပၚသို႔ က်ေနာ္တက္ပါမည္။
မနက္ျဖန္ဆိုလွ်င္္
တေရြ႕ေရြ႕ေျပာင္းေနေသာ
နံနက္ခင္း၏ ေနေရာင္ျခည္တန္းေပၚတြင္
က်ေနာ္ စီးနင္းလိုက္ပါသြားပါမည္
ဤအခါတြင္
ေလလည္းမရွိ၊ မိုးလည္းမရွိေတာ့ေခ်တကား ...။”

ဤကဗ်ာတိုေလးမွာ ဂ်ပန္စစ္သားေလး‘ဟီစာအို ကီမူရာ’ေရးခဲ့သည့္ မိဘမ်ားထံေပးစာထဲမွ ကဗ်ာတိုေလးျဖစ္သည္။ သူသည္ စစ္ထဲမ၀င္ခင္က တိုက်ိဳတကၠသိုလ္၊ ႏိုင္ငံေရးေဘာဂေဗဒ ေက်ာင္းသားျဖစ္ခဲ့၏။ အသက္ ၂၈ ႏွစ္၊ ၁၉၄၆ ခု၊ ေမလ-၂၃ ရက္ေန႔တြင္ စင္ကာပူၿမိဳ႕ ခ်န္ဂီအက်ဥ္းေထာင္ထဲတြင္ စစ္ရာဇ၀တ္ေကာင္အျဖစ္ ႀကိဳးေပးခံခဲ့ရ၏။ သူသည္ ကြပ္မ်က္မခံရခင္နာရီ၀က္အလို အခ်ိန္တြင္ ဤစာကိုေရး ခဲ့ျခင္းျဖစ္ေလသည္။

“မိုးရာသီေရာက္ေတာ့မယ္၊ ပုရစ္ေအာ္သံ၊ ေတာေတာင္ေတြက သစ္ရြက္ေၾကြသံေတြက က်ေနာ္ေသရတာကို သတိေပးေနပါလိမ့္မယ္”

သည္စာေၾကာင္းေလးမွာ ၁၉၄၅ ခု၊ ၾသဂုတ္လ-၆ ရက္ ‘ဟီရိုးရွီးမား’ၿမိဳ႕ေပၚ အေမရိကန္တို႔ က်ဲခ်ေသာအႏုျမဴဗံုးဒဏ္ေၾကာင့္
့့္ေသရအံ့ဆဲဆဲအခ်ိန္တြင္ ေရးခဲ့သည့္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး ‘မီႏိုရွဴ ဆူဇူကီ’၏ စာထဲမွ စာေၾကာင္းေလးျဖစ္သည္။ သူသည္ စစ္ထဲမ၀င္ခင္က တိုက်ဳိတကၠသိုလ္ ဥပေဒတန္းေက်ာင္းသား တဦးျဖစ္၏။

“မ်က္ႏွာသုပ္ပု၀ါကို လက္တြင္ကိုင္ရင္း ကြင္းျပင္အစပ္နား၌ရပ္ကာ၊ ပုရစ္ေအာ္သံ၊ ဖားေအာ္သံေတြကိုနားေထာင္ေနမိသည္။ ငယ္စဥ္ဘ၀ကို ျပန္လည္သတိရလာသည္။ လေရာင္ေအာက္တြင္ ရြန္းျမေနေသာၾကာပြင့္ႏွင့္တူသည့္ ဤဘ၀မွာ အဘယ္မွ်စိတ္ပ်က္ဘြယ္ ေကာင္းလွသနည္း”

ဤစာသားမွာ အသက္ ၂၃ ႏွစ္အရြယ္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး‘ယာဇူအို အီခ်ီဂ်ီမာ’ ေနာက္ဆံုး ေရးခဲ့သည့္ ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းထဲမွ စာသားမ်ားျဖစ္သည္။ သူသည္ တိုက်ဳိၿမိဳ႕ ၀ါေဆဒါတကၠသိုလ္ေက်ာင္းသားဘ၀မွစစ္ထဲသို႔၀င္ခဲ့ၿပီး အိုကီနာ၀ါကၽြန္း အေရွ႕ေတာင္ဘက္ ပင္လယ္ျပင္တြင္ အေသခံေလယာဥ္ ႏွင့္အတူ က်ဆံုးခဲ့သူျဖစ္၏။

“ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈသည္ ကမၻာေပၚထြန္းစက စ၍ ျပဳျပင္၍မရေသာ လူ႔သဘာ၀၏ အရင္းအျမစ္တခုျဖစ္လာခဲ့၏။ ဤစစ္ပြဲအတြင္း တရားမွ်တမႈဆိုသည့္ကိစၥ လံုး၀မရွိ။ လူမ်ိဳးအခ်င္းခ်င္း မုန္းတီးမႈေပါက္ကြဲျခင္းသာရိွ၏။ ဤလူမ်ိဳးတို႔သည္ တဦးႏွင့္တဦးဆန္႔က်င္ကာ အားလံုးေပ်ာက္ကြယ္ သြားၾကခ်ိန္အထိ တဖက္ႏွင့္တဖက္ စစ္ပြဲေတြဆင္ႏႊဲေနၾကေပလိမ့္မည္”

ဤစာပိုဒ္မွာ အေသခံေလယာဥ္ႏွင့္အတူ အိုကီနာ၀ါကမ္းလြန္ပင္လယ္ျပင္႔ က်ဆံုးခဲ့သူ ဂ်ပန္ စစ္သားေလး ‘ႏိုဘူ ဟာစီဂါ၀ါ’ေရးခဲ့သည့္ ့ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းစာအုပ္မွ စာပိုဒ္တပိုဒ္ျဖစ္၏။ သူသည္ စစ္ထဲမ၀င္ခင္က မီအီဂ်ီေကာလိပ္ေက်ာင္းသားတဦးျဖစ္ေလသည္။

“ဂ်ပန္ဟာ ထာ၀စဥ္တည္ၿမဲခ်င္တယ္ဆိုရင္ လစ္ဘရယ္ျဖစ္တဲ့အုပ္ခ်ဳပ္မႈတရပ္က်င့္သံုးရမယ္လို႔ က်ေနာ္အၿမဲဲတမ္းေတြးခဲ့မိတယ္။ အခုေတာ့ တကယ့္အာဏာာရွင္စနစ္ဆီကိုသြားေနတဲ့ ဒီအခ်ိန္မွာ ဒီစကားမ်ိဳးေျပာရင္ ရီစရာသက္သက္ျဖစ္ေနေတာ့မေပါ့”

ဒါကေတာ့ ၁၉၄၅ ခု၊ အိုကီနာ၀ါရွိ၊ ကာေတနာကမ္းေပၚသို႔ တက္လာသည့္ အေမရိကန္တပ္ မ်ားႏွင့္ရင္ဆိုင္တိုက္ခိုက္ရင္း က်ဆံုးရသည့္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး‘ရီယိုဂ်ီ ယူအီဘာရာ’ ၏ မွတ္စုစာအုပ္ထဲမွ စာသားတခ်ိဳ႕ျဖစ္သည္။ သူသည္ စစ္ထဲမ၀င္ခင္က တိုက်ဳိၿမိဳ႕၊ ကီအီအိုတကၠသိုလ္ေက်ာင္းသား တဦးျဖစ္၏။

“အာဏာရွင္ႏိုင္ငံေတြဟာ အဆံုးတေန႔မွာ က်ဆံုးရမွာပါပဲ၊ သူတို႔ရဲ႕ထြန္းေျပာင္မႈဟာ ခဏပါပဲ၊ ဒါကို၀န္ရိုးတန္းႏိုင္ငံေတြက စစ္ႀကီးအတြင္းမွာ သာဓကျပခဲ့ၿပီ၊ ဖက္ဆစ္အီတလီဘာျဖစ္ လာသလဲ၊ ၀ိုင္း၀န္းထိုးႏွက္တာခံေနရတဲ့ နာဇီဂ်ာမဏီေရာ လယ္လိုျဖစ္ကုန္သလဲ၊ ဒီအာဏာရွင္ႏိုင္ငံေတြဟာ မခိုင္တဲ့အုတ္ျမစ္ေပၚေဆာက္ထားတဲ့ အိမ္နဲ႔မတူဘူးလား ...”

“ခါမီခါေဇေလသူရဲေတြဟာ စက္ရုပ္ေတြပါလို႔ သူငယ္ခ်င္းတေယာက္က ေျပာခဲ့ဖူးတယ္၊ အခု ... ဒီစကားကို က်ေနာ္ယံုစျပဳၿပီ။ က်ေနာ္ဟာ စက္ခလုပ္ႏွိပ္ရာကို လိုက္လုပ္ေနရတဲ့ စက္ရုပ္ပါပဲ၊ က်ေနာ့္မွာခံစားမႈလဲမရွိဘူး၊ က်ေနာ့္စိတ္နဲ႔ကိုယ္ကိုလဲ မပိုင္ဘူး။ က်ေနာ့္ဆင္ျခင္တံုတရားကိုလဲ အသံုးျပဳဘို႔ ပိတ္ပင္ထားျခင္းခံေနရပါတယ္”

သည္စာပိုဒ္မ်ားမွာ ေသဆံုးမယ့္ေန႔အထိေရးခဲ့သည့္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး‘ယိုရွီ မီယာဂီ’၏ မွတ္စုစာအုပ္ထဲမွ စာပိုဒ္မ်ားျဖစ္၏။ သူသည္ ၁၉၄၅ ခု၊ ေမလ ၁၉ ရက္ အိုကီနာ၀ါကမ္းလြန္တြင္ အေမရိကန္စစ္သေဘၤာေပၚ အေသခံထိုးစိုက္ခ်လိုက္သည့္ ေလယဥ္ႏွင့္အတူ က်ဆံုးခဲ့၏။ သူသည္ စစ္ထဲမ၀င္ခင္က ကီအီအိုတကၠသိုလ္ေက်ာင္းသားတဦးျဖစ္ေလသည္။

၃။
“သူတို႔တေတြေန၀င္ခ်ိန္” စာအုပ္ထဲက တခ်ိဳ႕ေသာစာပိုဒ္မ်ားႏွင့္ ပထမဖတ္ရွဳစဥ္က မ်ဥ္းသားထားသည့္စာပိုဒ္မ်ားကို ေနာက္ထပ္တႀကိမ္ျပန္ဖတ္ေနမိသည္။ တည္းျဖတ္သူ၏ “စကားခ်ီၤး” တြင္ပါရွိသည္ ့“က်ေနာ့္စိတ္ဆႏၵအေလ်ာက္ အေသခံျခင္းမဟုတ္ပါ၊ ၀မ္းနည္းမႈမရွိပဲ ေသရသည္လည္း မဟုတ္ပါ” ဟူသည့္ ဂ်ပန္စစ္သားေလး၊ အေသခံေလသူရဲ‘အာကီယိုေအာ့စုဘာ’၏ ေသတန္းစာကိုဖတ္ကာ က်ေနာ့္မွာသက္ျပင္းခ်မိေလသည္။
သည္စာအုပ္မွာ ဒုတိယကမၻာစစ္ႀကီးအတြင္း အာရွအေရွ႕ဖ်ားေဒသ တရုပ္ျပည္၏ ေတာ ေတာင္မ်ားအတြင္း၊ ပစိဖိတ္ကၽြန္းစုမ်ားေပၚႏွင့္ ျမန္မာျပည္၏ ေတာႀကီးမ်က္မည္းထဲ၌ စစ္တိုက္ရင္း အေၾကာင္းအမ်ိးမ်ိဳးႏွင့္ က်ဆံုးခဲ့ၾကရသည့္ ဂ်ပန္ေက်ာင္းသားလူငယ္(၃၂)ေယာက္တို႔၏ မေသခင္ေရးခဲ့ၾကသည့္ ေသတမ္းစာမ်ား၊ မွတ္စုမ်ား၊ ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းမ်ားကို စုစည္းထုတ္ေ၀သည့္ စာအုပ္ျဖစ္၏။ ဂ်ပန္ဘာသာမွ ဘာသာျပန္ တည္းျဖတ္ထုတ္ေ၀သူမွာ ‘ဂ်င္းလာတေဂး’ျဖစ္ၿပီး ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုသူမွာ ‘ေမာင္ေန၀င္း’ ျဖစ္ေလသည္။
သည္စာအုပ္ကို ဖတ္႐ွဳေနခ်ိန္တြင္ က်ေနာ္သည္ အသက္ (၂၀)ေက်ာ္အရြယ္၊ ပဲခူးၿမိဳ႕တြင္ေနထိုင္စဥ္ “တရုပ္ျမန္မာအဓိကရုဏ္း” အေပၚမူတည္ကာ၊ ဖခင္ႏွင့္က်ေနာ္ အေျခအတင္ေျပာခဲ့ဆိုခဲ့ရသည္မ်ားကို လတ္လတ္ဆတ္ဆတ္ျပန္လည္ သတိရေနခဲ့မိ၏။ က်ေနာ္တို႔ျမန္မာႏိုင္ငံ လူမ်ိဳးျခားအဂၤလိပ္လက္ေအာက္က မလြတ္ေျမာက္ခင္အခ်ိန္၊ ‘ကုလားဗမာအဓိကရုဏ္း’ ျဖစ္ပြားခဲ့ျခင္းကိုလည္း ျပန္လည္စဥ္းစားေနခဲ့မိ၏။ ထိုအခါ က်ေနာ့္မွာ ေမးခြန္းတခ်ိဳ႕ကို အလိုလိုေမးမိလ်က္သားျဖစ္လာရေလသည္။
ကမၻာေပၚ၌ လူမ်ိဳးေရးပဋိပကၡမ်ားအဘယ့္ေၾကာင့္ ျဖစ္ပြားလာရသနည္း။ လူမ်ိဳးေရးပဋိပကၡမ်ားကို မည္သူေတြကဖန္တီးၿပီး မည္သူေတြက အားေပးအားေျမႇာက္လုပ္ေလ့ရွိသနည္း။ က်ေနာ့္မွာ ဤေမးခြန္းမ်ားကို ေမးလည္းေမး၊ ေျဖလည္းေျဖလုပ္ေနခဲ့မိ၏။
အမွန္စင္စစ္ ဂ်ပန္တို႔၏ ‘ဖက္ဆစ္၀ါဒ’မွာ လူမ်ိဳးေရးအျမင္က်ဥ္းသည့္ အမ်ိဳးသားေရး၀ါဒမွ ေပါက္ဖြားလာျခင္းျဖစ္၏။ ဂ်ပန္တို႔၏ ‘ဖက္ဆစ္၀ါဒ’ကို ဂ်ပန္အုပ္စိုးသူမ်ားက ဖန္တီးခဲ့ျခင္းျဖစ္ၿပီး သူတို႔ကပင္ အားေပးအားေျမႇာက္လုပ္ခဲ့ၾက၏။ ေၾကြကြဲဖို႔ေကာင္းသည္မွာ ဂ်ပန္တမ်ိဳးသားလံုး ယင္း ‘ဖက္ဆစ္၀ါဒ’ ႏြံအတြင္း ခုန္ဆင္းခဲ့ၾကရသည့္အျဖစ္ပင္ျဖစ္သည္။

၄။
ယခုအခါ ဤကမၻာေပၚ၌ လူမ်ိဳးေရးပဋိပကၡ၊ လူမ်ိဳးေရးအာဃာတႏွင့္လူမ်ိဳးေရးမ်ိဳးျဖဳတ္သတ္ျဖတ္မႈ မ်ားမွာ ေနရာအႏွံ႔တြင္ ၾကားေနၾကရ၏။
က်ေနာ္တို႔သည္ သခြပ္ပြင့္ခ်ိန္ေရာက္တိုင္း၊ သခြပ္ပြင့္သည္ကိုေတြ႔တိုင္း ‘သိၾကား’ ႏွင့္‘အသူရာ’တို႔ မေၾကမခ်မ္းႏိုင္စစ္ခင္းၾကသည့္ “အာဃာတစစ္ပြဲ”ကို မည္သည့္နည္းႏွင့္ အဆံုးသတ္ႏိုင္ၾကမည္နည္း။ သို႔မဟုတ္ လူမ်ိဳးတမ်ိဳးႏွင့္တမ်ိဳးမထိခိုက္ေစသည့္ လူမ်ဳိးမ်ားအခ်င္းခ်င္း ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ အတူယွဥ္တြဲေနထိုင္ႏိုင္သည့္ “ႏွင္းဆီထံုေသာေခတ္” ကို မည္ကဲ့သို႔ထူေထာင္ၾကမည္နည္း။
လတ္တေလာအခ်ိန္၌ က်ေနာ္တို႔၏ ပါတ္၀န္းက်င္တြင္ သခြပ္ပန္းမ်ားလိႈင္လိႈင္ပြင့္ေန ၾကသည္ကိုုသာေတြ႕ေနရသည္မဟုတ္ပါေလာ။ ။


ေမာင္ဖူးတင့္

(၂၀၀၆-ခုႏွစ္အတြင္းတုန္းက ေခတ္ၿပိဳင္အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပခဲ့ၿပီးသည့္ ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါတယ္။)

August 23, 2008

က်ေနာ္နဲ႔ ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္


(က)
ၾသဂုတ္လ လဆန္းပိုင္းတုန္းက အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဖို႔ ႀကိဳးစားရာမွာ မေအာင္ျမင္လို႔၊ တျခားခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ေမတၱာရပ္ခံခဲ့ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ (၁၁) ပုဒ္ရခဲ့ပါတယ္။
က်ေနာ့္အခက္အခဲကို ၀ိုင္းကူၿပီး ေျဖရွင္းေပးခဲ့ၾကတဲ့ ခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ျပန္လည္ေႏြးေထြးတဲ့ အေနနဲ႔ ... ၿပီးေတာ့ ဘာျပဳလို႔ က်ေနာ္ဟာ ဒီကဗ်ာေလးကို ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ စိတ္တိုင္းက်ေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့တာလဲဆိုတာ ရွင္းျပတဲ့အေနနဲ႔ ဒီေဆာင္းပါးကို က်ေနာ္ေရးလိုက္ပါတယ္။



Winter downpour _
even the monkey
needs a raincoat.

Basho
Transleted by Lucian Stryk

ႏွင္းေတြၿပိဳဆင္းက်
ေမ်ာက္တေကာင္အဖို႔ရာပင္
မိုးကာလိုအပ္လွ
ဗသွ်ဳိး

ဒါကေတာ့ က်ေနာ္ဘာသာျပန္ၾကည့္ထားတဲ့ ကဗ်ာပါ။ ကဗ်ာေလးကို ဘာသာျပန္ၿပီးတဲ့အခါ၊ ငါဘာသာျပန္ထားတာ၊ ကဗ်ာဆရာေပးခ်င္တဲ့ Massage ကို ၿခံဳမိငုံမိရဲ႕လားဆိုတဲ့အေတြး ေတြးမိလို႔ အဲဒီ ကဗ်ာေလးကို အႀကိမ္ႀကိမ္ျပန္ဖတ္ရျပန္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကဗ်ာစ်ာန္သမၼာပါတ္ ၀င္စားၾကည့္တယ္ေပါ့ဗ်ာ။ ဒီေတာ့ စိတ္ထဲမွာ သံသယနည္းနည္းရိွလာတာနဲ႔ အဲဒီသံသယမွန္မ်ားမွန္ေနမလားဆိုၿပီး၊ ဥေရာပတိုက္သား မိတ္ေဆြတေယာက္ဆီမွာ ဒီကဗ်ာေလးကို ျပၾကည့္ပါတယ္။ မိတ္ေဆြက ကဗ်ာေလးကို ဖတ္ၿပီးၿပံဳးပါတယ္။ သူ ႀကိဳက္တယ္ေပါ့။ ဒါနဲ႔ ... က်ေနာ္က အဲဒီကဗ်ာေလးရဲ႕ေအာက္က အခုလိုစာေၾကာင္းတေၾကာင္းကို ကြင္းစ ကြင္းပိတ္နဲ႔ ထပ္ျဖည့္ၿပီးျပလုိက္ပါတယ္။

Winter downpour_
even the monkey
needs a raincoat.
(also me)

ဥေရာပတုိက္သားမိတ္ေဆြက က်ေနာ္ ထပ္ျဖည့္လိုက္တဲ့ စာေၾကာင္းေလးကိုလည္း ဖတ္ၿပီးေရာ၊ အသံထြက္ၿပီးကို ရယ္ပါေတာ့တယ္။ ဟား .... ဒါဆိုရင္ ဟုတ္ၿပီေပါ့လို႔ က်ေနာ္သိလုိက္ၿပီ။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲမွာရိွတဲ့ သံသယက မွန္သြားၿပီ။ ဒီကဗ်ာေလးက သ႐ုပ္ေဖာ္သက္သက္ကဗ်ာမဟုတ္ဘူး။ ဟာသေႏွာထားတဲ့ ဘ၀႐ုပ္ေဖာ္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ ...။ တခ်ိန္ထဲမွာလည္း ... က်ေနာ့္ေခါင္းထဲမွာ အေတြးတခ်ဳိ႕ လင္းလက္ေရာက္ရိွလာခဲ့ၿပီး ငါ ... ဒီကဗ်ာကို ဒီလိုပံုစံနဲ႔ေတာ့ ဘာသာျပန္လို႔မျဖစ္ေသးဘူး၊ သည့္ထက္ၿခံဳမိငံုမိတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ေအာင္လုပ္မွ ျဖစ္ေတာ့မယ္ ... ဒါဆိုရင္ ဒီကဗ်ာေလးကို အခ်ိန္ယူၿပီး ဖတ္ရမယ္၊ စဥ္းစားရမယ္ေပါ့။
ဒီလိုအခ်ိန္မွာပဲ .. ဂ်ာမာန္ကဗ်ာဆရာ “ဂြန္တာဂရပ္စ္” ရဲ႕ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္တခုကို က်ေနာ္သြားၿပီး စဥ္းစားမိျပန္ပါတယ္။ သူေရးတဲ့ ကဗ်ာရဲ႕ေခါင္းစဥ္က “ငါ့ရဲ႕ ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္ လက္ေခ်ာင္းကေလး” တဲ့။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလိုပဲ က်ေနာ္ဟာ ကဗ်ာစ်ာန္တဆင့္ကို တက္လွမ္းသြားႏိုင္ခဲ့ၿပီး ...၊ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးရဲ႕ ျမင္ကြင္းထဲက ေဖ်ာက္ထားတဲ့ ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္လက္ေခ်ာင္းကေလးရဲ႕ ညႊန္ျပရာဆီ လိုက္ၾကည့္ရေတာ့တာေပါ့။ ဒီအခါမွာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက သူေျပာခ်င္၊ ေပးခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတ (၃) ခု၊ ဒီကဗ်ာထဲမွာ ထည့္ေရးထားတာ ... က်ေနာ္ေတြ႕ရေတာ့တယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ “ႏွင္းထုႀကီး၊ ေမ်ာက္တေကာင္၊ မိုးကာ” ... တို႔ပါပဲ။ ဒီသေကၤတသံုးခုက ဘာကိုကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတေတြျဖစ္မလဲ။ က်ေနာ္က အခုလို ဖြင့္ဆိုၾကည့္ မိတယ္”

ထုႏွင့္ ထည္ႏွင့္ ၿပိဳဆင္းက်လာေနတဲ့ ႏွင္း = အင္မတန္ႀကီးမားတဲ့ ဖိစီးမႈပေယာဂ
ေမ်ာက္ = စိတ္
မိုးကာ = ထြက္ေပါက္၊ မီခိုရာ၊ အကာအကြယ္

ဒီသေကၤတ (၃) ခု အနက္က၊ က်ေနာ္ စိတ္အ၀င္စားဆံုး သေကၤတကေတာ့ “ေမ်ာက္” ပါပဲ။ ရွင္ႀကီး ဗသွ်ဳိး ဒီကဗ်ာထဲမွာ အဓိကဇာတ္ေကာင္အျဖစ္ ယူထားတာ အဲဒီ “ေမ်ာက္” ပဲ။ ဒါျဖင့္ရင္ “ေမ်ာက္” အစား ...တျခား သတၱ၀ါတခုခုကို ထည့္ၿပီးေရးရင္ေကာ ...။ က်ေနာ့္ ဖာသာ က်ေနာ္ “လူ” ကို ထည့္ၾကည့္တယ္။ မျဖစ္ ဘူးဗ်။ ကဗ်ာရဲ႕ ဟဒယ႐ႊင္ေဆးက ေပ်ာက္သြားတယ္။ ၿပီးေတာ့ တိုက္႐ိုက္ျပတဲ့ သေဘာျဖစ္သြားတယ္။ သေကၤတ မဆန္ေတာ့ဘူး။ ဒါနဲ႔ပဲ အဲဒီေနရာမွာ တျခားသတၱ၀ါတခ်ဳိ႕ ... ျခေသၤ့။ ေခြး။ သစ္ေတာက္ငွက္။ ဒါလည္း မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ကဗ်ာဆရာေျပာခ်င္တဲ့ အေၾကာင္းအရာကို ကိုယ္စားမျပဳႏိုင္ၾကဘူး။ ဒီေနရာမွာ “ေမ်ာက္” က လြဲၿပီး ဘယ္သေကၤတမွကို ယူလို႔ မရႏိုင္ဘူး။ ဒါဆိုရင္ “ေမ်ာက္” ကို ထပ္ၿပီး သ႐ုပ္ခြဲၾကည့္ရဦးမယ္ေပါ့။
အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း “ေမ်ာက္” ဆိုတာက သတၱ၀ါထဲမွာ ဘယ္ေတာ့မွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ သတၱ၀ါ မ်ဳိး။ အၿမဲတမ္း သူက Active ျဖစ္ေနတဲ့ အမ်ဳိးအစား။ ၿပီးေတာ့ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက ဗုဒၶ၀ါဒီ၊ ရဟန္းတပါး။ ဒီေတာ့ ဗုဒၶရဲ႕ အဆံုးအမထဲက လူ႔စိတ္ကို ေမ်ာက္နဲ႔ႏႈိုင္းထားတဲ့ ၾသ၀ါဒေတြကို သူ သတိထားမိႏိုင္တယ္။ ဒီေတာ့ လူ႔စိတ္ လူ႔မေနာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတကို ေရြးတဲ့အခါ “ေမ်ာက္” ကို ယူၿပီး ေရးဖို႔ သူဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။ တကယ္လို႔သာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိး ဒီလိုေရြးခဲ့တယ္ဆိုတာမွန္ရင္ ဒါဟာ အင္မတန္တိက်အံ၀င္တဲ့ “သေကၤတ” ျဖစ္ရ ေတာ့မွာေပါ့။ ဒီလိုေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့အတြက္ ဒီကဗ်ာထဲက ႏွင္းထုႀကီးရဲ႕ အေအးဒဏ္ သို႔မဟုတ္ ဖိစီးမႈပေယာဂ ကို ပိုၿပီး ဂုဏ္ေျမာက္သြားေစလိုက္တယ္။ ဒီေလာက္ေတာင္မွ တရွပ္ရွပ္ေျဖးၿပီး၊ တစက္ကေလးမွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ ေႏြ မိုး ေဆာင္းရာသီ အားလံုးကို အံတုဖက္ၿပိဳင္ၿပီး အၿမဲတန္းတက္ၾကြလႈပ္ရွားေနတတ္တဲ့ ေမ်ာက္ကို၊ မိုးကာနဲ႔ ၿခံဳေပးရေလာက္ေအာင္ ေအးတဲ့၊ သဲတဲ့ မိုးႏွင္းထုက သာမာန္ႏွင္းထု၊ သာမာန္ေအးခဲမႈ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေပါ့။ “ေမ်ာက္” ကေတာင္ အရွံဳးေပးရေလာက္ေအာင္ေအးတဲ့ အေအးဓါတ္္က ဘယ္ေလာက္ၾကီးသလဲဆိုတာ ေတြးၾကည့္မိတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ စိတ္ကို ထိုင္က်သြားရေလာက္ေအာင္၊ ကူပါကယ္ပါ၊ တစာစာ ေအာ္္ယူရေလာက္ေအာင္ (၀ါ) အကာအကြယ္နဲ႔ အကူအညီမရိွရင္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဖိစီးလာေနတဲ့ ပေယာဂ၊ ဖိဆီးမႈ ....။
အံ့ၾသဖို႔ေကာင္းတာကေတာ့ ရွင္ႀကိးဗသွ်ဳိးက အဲဒီအေၾကာင္းအရာကို အဲဒီျပကြက္ကို ႐ိုး႐ိုးသရုပ္ေဖာ္ ျပကြက္နဲ႔ မျပပဲ ... ဟဒယရႊင္ေဆးခ်ယ္ၿပီးမွ ျပလိုက္တဲ့ျပကြက္။ လူတခ်ဳိ႕ ေလာကဓံႀကိဳး ရွစ္ေခ်ာင္း၊ တေခ်ာင္းထဲျဖစ္ေအာင္က်စ္ၿပီး အ႐ိုက္ခံရေပမယ့္ ခတ္္ၿပံဳးၿပံဳး ခတ္္ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေတာင့္ခံထားႏိုင္တဲ့သ႐ုပ္ကို ေဖာ္ျပလိုက္တဲ့ ျပကြက္။ ႏွင္းမိုးႀကီးၿပိဳက်ေနတဲ့ေအာက္မွာ သစ္ရြက္ခတ္ႀကီးႀကီးတရြက္၊ ဒါမွမဟုတ္ ဖက္ရြက္ တခုခုကို ေခါင္းေပၚတင္ၿပီး ၿငိမ္ကုတ္ေနတဲ့ၾကားက ခတ္ၿပံဳးၿပံဳးလုပ္ေနတဲ့ ေမ်ာက္ကေလးတေကာင္ကို က်ေနာ္ ျမင္လာရေတာ့တယ္။ (ဒီေနရာမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္သူက raincoat လို႔ ေရးလို႔သာ က်ေနာ္တို႔က မိုးကာဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာ။ မိုးကာဆိုလို႔ .. ခုေခတ္ ပလပ္စတစ္မိုးကာအက်ႌႀကီး မ်က္ေစ့ထဲ ျမင္လို႔ မျဖစ္ဘူး။)
ကဲ ... ဒါဆိုရင္ က်ေနာ္ ထင္ရာျမင္ရာ စြတ္ၿပီးေျပာလိုက္တဲ့ က်ေနာ့္အေတြးကို ၿခံဳမိငံုမိဖို႔ဆို၇င္ က်ေနာ္ အခု ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာမ်ဳိးနဲ႔ေတာ့ ဘယ္နည္းနဲ႔မွ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ က်ေနာ္ ယူဆမိခဲ့တယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ကိုယ္ဘာသာျပန္ထားတာကို အသာသွ်ဳိထားၿပီး ကဗ်ာခ်စ္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြဆီ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ဖိတ္ေခၚ ၾကည့္ခဲ့တာပါ။ ကဗ်ာခ်စ္သူတခ်ဳိ႕ကလည္း “မင္းဒုကၡနဲ႔မင္း ရိွပါေစကြယ္” ဆိုၿပီး ကြင္းမေရွာင္ၾကပဲ က်ေနာ့္ကို ကူညီခဲ့ၾကလို႔ အခုေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္တဲ့ အထဲက ေမ်ာက္တေကာင္၊ က်ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အထဲက ေျမာက္တေကာင္နဲ႔ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ၾကတဲ့အထဲက ေမ်ာက္ (၁၁) ေကာင္ စုစုေပါင္း ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္ ...။ ႏွင္းထုႀကီးေအာက္မွာ အေအးဒဏ္ကို ပံုစံအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ ခံစားေနၾကရေလရဲ႕ ...။

(ခ)
ကဗ်ာဖတ္ရင္ “စ်ာန္” ကို မလြဲမေသြအကူအညီယူရပါလိမ့္မယ္။ “စ်ာန္” ဆိုတာက ပါရမီနဲ႔ မဆိုင္ဘူး။ ၿပီးေတာ့ သင္ ္ယူလို႔မရဘူး။ “စ်ာန္” က ပင့္ယူရတာ၊ က်င့္ယူရတာမ်ဳိး ...။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာဆရာ့ ဒုလႅဘကို တန္ဘိုးထားသလို က်ေနာ္ကလည္း ကဗ်ာခံစားသူ႔ ဒုလႅဘကို ေက်နပ္တယ္။
က်ေနာ္ ယံုၾကည္မိတာ တခုက တခါတေလမွာ ကဗ်ာဖတ္သူက ကဗ်ာေရးသူထက္ေတာင္မွ ပိုၿပီးေ၀း၊ ပိုၿပီး ျမင့္၊ ပိုၿပီးနက္တဲ့ နယ္ေျမသစ္ေတြဆီကို စ်ာန္နဲ႔ေရာက္ေအာင္ သြားႏို္င္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပါပဲ။
ခ်စ္မိတ္ေဆြမ်ား ဒီေဆာင္းပါးကိုဖတ္ၿပီး တကယ္ခုိင္မာလံုၿခံဳတဲ့ “မိုးကာ” တခု ကိုယ္စီရိွႏိုင္ၾကပါေစလို႔ က်ေနာ္ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။


(ကိုေအာင္သာငယ္၊ (ကို) ညိမ္းညိဳ၊ မဂ်စ္တူး၊ ေဒၚပန္၊ ကိုေ၀လင္း၊ ကိုသင့္ကာ၊ ေကာင္းကင္ကို၊ ေတးမြန္ ၊(ကို) ေနသစ္၊ သစ္နတ္ဆူး ... တို႔ ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ၾကလို႔ ေက်းဇူး)

ၿငိမ္းေ၀


August 21, 2008

ယြန္းစလင္းေခ်ာင္း၊ မာနယ္ပေလာ၊ေအာ္စလိုႏွင့္ ဟိုကၠဴကဗ်ာထဲက လေရာင္မ်ား


၁။

ဟိုကၠဴကဗ်ာနဲ႔က်ေနာ္ မိတ္ေဆြဖြဲ႕ခဲ့မိတာ နည္းနည္းေတာ့ၾကာပါၿပီ။
ကဗ်ာဆရာေအာင္ဇင္မင္းက ဟိုကၠဴကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို အရက္မူးမူးနဲ႔ရြတ္ျပ။ ဒီတုန္းက က်ေနာ္က ကဗ်ာေတြကို ေသြးတိုးစမ္းၿပီးေရးကာစ။ ၁၉၇၃ ခုႏွစ္၀န္းက်င္ ... ပဲခူး။ သည့္ေနာက္ပိုင္း ဟိုကၠဴကဗ်ာနဲ႔က်ေနာ္ ထံု႔ပိုင္းထံု႔ပိုင္းသာ ေတြ႔ဆံုႏိုင္ခဲ့။



မွတ္မွတ္ရရ ... ၁၉၉၃ ခု၊ ဒီဇင္ဘာလအတြင္း ေတာ္လွန္ေရးတာ၀န္နဲ႔ ေရွ႕တန္းကိုခရီးထြက္ရင္း ဂ်ပန္အမ်ဳိးသားႏွစ္ ေယာက္နဲ႔ေတြ႕ေတာ့မွ ဟုိကၠဴကဗ်ာကို က်ေနာ္ပိုၿပီး စိတ္၀င္စားခဲ့၊ ပိုၿပီးခံုမင္စုံမက္ လာခဲ့တာပါ။ ဒီတုန္းက ေတြ႕ဦးစမွာ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္စလံုး က်ေနာ္နဲ႔ခတ္စိမ္းစိမ္းလို႔ထင္ရပါတယ္။ သူတို႔ကလည္း သူတို႔အစီအစဥ္နဲ႔သူတို႔ လွ်ဳိ႕၀ွက္ခရီးသြားၾကတာပါ။ က်ေနာ္က ႀကံဳေတာင့္ႀကံဳံခဲ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးေတြနဲ႔ ေတြ႕တုန္း ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြအေၾကာင္းေမးခ်င္တာ ဘယ္လိုမွမ်ဳိသိပ္မထားႏိုင္တဲ့အဆံုး စကားနည္းနည္း ဟၾကည့္လိုက္ေတာ့မွ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္စလံုး ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြအေၾကာင္း ေျပာလည္းေျပာ၊ ရြတ္လည္းရြတ္ျပ။ အထူးသျဖင့္ သူတို႔က လေရာင္ေတြနဲ႔ပါတ္သက္တဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကိုပဲ ေရြးၿပီးရြတ္ျပခဲ့ၾကလို႔ က်ေနာ့္မွာ ေက်းဇူးတင္လို႔ မဆံုးႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။ ဟိုကၠဴကဗ်ာမွာ ကာရန္မပါတဲ့အေၾကာင္း၊ ရာသီျပစကားလံုးပါေလ့ ပါထရွိတဲ့အေၾကာင္း သိခြင့္ရတာလည္း အဲဒီအခါၾကမွပါ။ ယြန္းစလင္းေခ်ာင္းကမ္း တဲတလံုးေဘးက ေကာက္႐ိုး ပံုႀကီးေပၚမွာ လေရာင္ကိုေမာ့ၾကည့္ရင္း ဟုိကၠဴကဗ်ာေတြအေၾကာင္း သူတို႔ႏွစ္ဦးေျပာျပသမွ် နားေထာင္ခဲ့ရတဲ့ ညတည ... က်ေနာ္ ဘယ္လိုမွ မေမ့ႏိုင္ဘူး။
တခါ ...၊ ၁၉၉၅ ခု၊ ေတာ္လွန္ရးဌာနခ်ဳပ္ မာနယ္ပေလာက်အၿပီး ဥေရာပမဲဇာမွာ ေသာင္တင္ေနတဲ့အခ်ိန္၊ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြနဲ႔ေ၀းရၿပီေအာက္ေမ့တာ မိတ္ေဆြေနာ္ေ၀အမ်ဳိးသမီးတဦးဆီက ခရစ္စမတ္လက္ေဆာင္အျဖစ္ ဟုိကၠဴကဗ်ာစာအုပ္ ကေလးတအုပ္ရလိုက္ေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြ ေျခတံ ေတာ္ေတာ္ရွည္ပါလားဆိုၿပီး အံ့ၾသရပါတယ္။ ဒီၾကားထဲ ေနာ္ေ၀ ျမန္မာ ေကာင္စီဥကၠဌမစၥတာကူလြိဳင္း (ကြယ္လြန္)ရဲ႕ ေျမေအာက္ခန္းကိုယ္ပိုင္စာၾကည့္တိုက္ကို ခ်စ္ရဲေဘာ္ႀကီးေဒါင္းညိဳ (ကိုေမာင္ ေမာင္ျမင့္)နဲ႔အတူ ၀င္ၾကည့္ခြင့္ႀကံဳေတာ့လည္း ဟိုကၠဴကဗ်ာစာအုပ္တခ်ဳိ႕ေတြ႕ရျပန္ေရာ။ တခါ ေနာ္ေ၀ၾကက္ေျခနီ စခန္းတခုမွာ (၃)လခန္႔သြားေနရတုန္း ေနာ္ေ၀ပန္းခ်ီဆရာမတဦးနဲ႔ စကားလက္ဆံုက်ေတာ့လည္း ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြအေၾကာင္း ေျပာသြားတာ ၾကားခဲ့ရျပန္ပါတယ္။ ေအာ္စလိုၿမိဳ႕က စာၾကည့္တိုက္ေတြမွာလည္း ဟိုကၠဴကဗ်ာစာအုပ္ေတြကို ေနာ့္ခ်္လို၊ အဂၤလိပ္လို ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ထိုင္းျမန္မာနယ္စပ္ကိုျပန္ဖို႔ (၅)ရက္ခန္႔အလို ပီ႐ူးအမ်ဳိးသား မိတ္ေဆြတဦးက က်ေနာ္ကဗ်ာ၀ါသနာ ပါမွန္းသိလို႔ သူ႔မွာရွိတဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို မိတၱဴကူးၿပီးေပးလိုက္ျပန္ပါေသးတယ္။ က်ေနာ္ ဆိုလိုခ်င္တာကေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာဟာ သူ႔ႏိုင္ငံနယ္နိမိတ္ကုိိ ေက်ာ္ၿပီး ကမၻာ့အႏွံ႔ခရီးဆန္႔ခဲ့ၿပီဆိုတဲ့သေဘာကို ေျပာခ်င္တာပါ။
ဒီလိုနဲ႔ပဲ အခုဆိုရင္ ဟိုကၠဴကဗ်ာနဲ႔က်ေနာ္ဟာ မိတ္ေဆြအဆင့္ကေက်ာ္ခဲ့ရၿပီဆိုပါေတာ့။

၂။

ဂ်ပန္ကဗ်ာမွာက အဓိကအားျဖင့္ ကဗ်ာပံုသ႑ာန္လမ္းေၾကာင္း သံုးမ်ဳိးသံုးစားရွိတာေတြ႕ရပါတယ္။ ေရွးအက်ဆံုးက ‘တန္းခ’(Tanka) ဒါမွမဟုတ္‘၀ခ’(Waka)လို႔ေခၚတဲ့ ကဗ်ာပါ။ စာေၾကာင္းေရ ငါးေၾကာင္း(၅-၇-၅-၇-၇)စာလံုးေရ(၃၁)လံုးနဲ႔ ဖြဲ႔ရတဲ့ကဗ်ာ။ ဒီကဗ်ာစပ္နည္းကို ၈-ရာစုဦးပိုင္းမွာ စတင္အသံုးျပဳခဲ့ပါတယ္။ ၁၇-ရာစုအထိ အင္အားေကာင္းခဲ့ၿပီး အခု လက္ရွိ ကာလအထိလည္း စပ္ဆိုေနၾကဆဲပါ။
၁၇-ရာစု၊ ‘တိုကူဂါ၀ါ’ေခတ္မွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာစပ္နည္း ထြန္းကားလာပါတယ္။ ပထမ ‘ရမ္းဂ’(renga)လို႔ ေခၚတဲ့‘တန္းခ’ ထက္ ပိုၿပီးတိုတဲ့ ကဗ်ာစပ္နည္းေပၚလာပါတယ္။ ဒီကဗ်ာက စာေၾကာင္းေရ(၂)ေၾကာင္း ဒါမွမဟုတ္(၃)ေၾကာင္းပဲေရးရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူက တပုဒ္တည္းနဲ႔မၿပီးဘူး။ အဲဒီ(၂)ေၾကာင္းတပုဒ္ ဒါမွမဟုတ္(၃)ေၾကာင္းတပုဒ္ကဗ်ာေတြကို ပုဒ္ေရႀကိဳက္္သေလာက္ ဆက္ၿပီးေရးလို႔ရတဲ့ ကဗ်ာပါ။ အခံအအုပ္ သေဘာေျပာရင္လည္း ရတဲ့နည္းပါ။ အမ်ားအားျဖင့္ တေယာက္က ေရွ႕ကတပုဒ္စပ္ရင္၊ ေနာက္တေယာက္က ေနာက္ တပုဒ္ဆက္ၿပီး၊ ျဖည့္ၿပီးစပ္။ ေနာက္တေယာက္ ဒါမွမဟုတ္ ပထမတပုဒ္စပ္ခဲ့သူက တခါထပ္ၿပီး ဆက္ၿပီးစပ္။ ဒီလိုနဲ႔ တပုဒ္ၿပီးတပုဒ္ ဆက္ၿပီးစပ္ရင္းက အရွည္ႀကီးစပ္လို႔ရတဲ့နည္းေပါ့။ က်ေနာ္တို႔ျမန္မာ ကဗ်ာမွာရွိတဲ့ အျဖည့္ခံရတုကို သတိရမိပါတယ္။ အညာေက်းလက္တခ်ဳိ႕က အတိုင္အေဖာက္နဲ႔အခ်ီအခ် လက္တန္းစပ္ဆိုၾကတဲ့ ကဗ်ာမ်ဳိးလိုေပါ့။ ဒီ ‘ရမ္းဂ’ကဗ်ာကိုအေျခခံၿပီးမွ (၃)ေၾကာင္း(၅-၇-၅)စာလံုးေရ (၁၇)လံုးနဲ႔ဖြဲ႔ရတဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေရးနည္း ဆင့္ပြားေပၚေပါက္လာတယ္ လို႔ဆိုပါတယ္။
ေနာက္တနည္းကေတာ့ လြတ္လပ္ကာရန္စနစ္နဲ႔ဖြဲ႕တဲ့ ေခတ္ေပၚကဗ်ာနည္းပါ။ ဒါက ၁၉-ရာစုအလယ္‘ေမဂ်ီေခတ္’မွာ ဥေရာပနဲ႔ ဆက္စပ္ယွက္ႏြယ္ၿပီးမွ ရလာတဲ့နည္းေပါ့။ ဒီေတာ့ ‘တန္းခ’။ ‘ဟုိကၠဴ’နဲ႔‘ေခတ္ေပၚကဗ်ာ’ဆိုၿပီး ဂ်ပန္ကဗ်ာပံုသ႑ာန္ လမ္းေၾကာင္း(၃)ခု။ ဒါကို အခုထက္ထိ ဂ်ပန္ကဗ်ာ ဆရာေတြ လက္မလႊတ္ၾကေသးပါဘူး။ ဒီနည္း(၃)ခုစလံုးနဲ႔ဖြဲ႔ၾက၊ စပ္ၾကတဲ့ ကဗ်ာစပ္နည္းဟာ ဂ်ပန္ကဗ်ာ ေရးစီးေၾကာင္းရဲ႕ အဓိကပုံသ႑ာန္ပဲဆိုပါေတာ့။

၃။

က်ေနာ္အခု ...၊ ဟိုကၠဴကဗ်ာတခ်ဳိ႕ကို ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။ ဂ်ပန္ဘာသာက တိုက္႐ုိက္ဘာသာျပန္ရတာ မဟုတ္ပါဘူး။ အဂၤလိပ္လိုကတဆင့္ ဘာသာျပန္ရတာပါ။ ေ၀မွ်ခံစားၾကည့္ေစခ်င္လြန္းလို႔သာ ေဆာင္ရြက္လိုက္ရေပမယ့္ အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း မူရင္းရသကိုေတာ့ ဘယ္မွာအျပည့္အ၀ရႏိုင္ပါ့မလဲ။ ဘာသာျပန္ေနရင္းက ငါေရးေနတာ မူရင္းအဓိပၸါယ္နဲ႔ နီးမွနီးေသးရဲ႕လားဆိုတဲ့ သံသယစိတ္ေတြ၀င္ ၀င္လာလြန္းလို႔ရပ္ထားခဲ့ရတာလဲ ခဏခဏပါ။ တခါတေလ အဂၤလိပ္လိုေရးထားတဲ့ ကဗ်ာတခ်ဳိ႕က က်ေနာ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာထက္ပိုၿပီး ခံစားလို႔ရႏိုင္တာကိုလည္း ေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ မွီေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္တဲ့သေဘာေပါ့။ ဘာသာေဗဒတံတိုင္းကို လြတ္ေအာင္မေက်ာ္ႏိုင္တဲ့ က်ေနာ့္ ခၽြတ္ယြင္းခ်က္ အျဖစ္ ၀န္ခံရမွာပါ။
ဒီေနရာမွာ (၅-၇-၅) ဆိုတဲ့ ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာပံုစံကို မရရေအာင္ ဘာသာျပန္မွ မွန္တယ္လို႔ က်ေနာ္ မယူဆပါဘူး။ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ မူရင္းကဗ်ာရဲ႕ အဓိပၸါယ္နဲ႔ ကိုယ္ညီဘို႔ပဲ လုိပါတယ္။ (၅-၇-၅) ပံုစံထဲ အတင္း႐ိုက္သြင္းျခင္းအားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ တိမ္းေစာင္းႏိုင္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္လည္း မတိမ္းေစာင္းဘူး၊(၅-၇-၅) ပံုစံ လည္း ၀င္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးေပါ့။ ဒါေတာင္မွ ျမန္မာစာက ၀ဏၰ တလံုးခ်င္းစီက အဓိပၸါယ္ရိွေနလို႔ (၅-၇-၅) ၀င္ေအာင္ လုပ္လို႔ ရတယ္လို႔ ယူဆရတာပါ။ တခ်ဳိ႕ဘာသာစကားေတြက ၀ဏၰတခုခ်င္းစီမွာ အဓိပၸါယ္ ရွိခ်င္မွရိွတာဆိုေတာ့ (၅-၇-၅) ပံုစံ၀င္ဖို႔ မလြယ္ေတာ့ဘူးေပါ့။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ျမန္မာ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ အဓိပၸါယ္ကိုပဲ ဦးစားေပးခဲ့ပါတယ္။ (၅-၇-၅) ပံုစံကို အဓိက မထားခဲ့ပါဘူး။
တကယ္ေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ “တို၊ က်ဥ္း၊ လိုရင္း၊ သန္႔ရွင္း”ဆိုတဲ့ အဂၤါရပ္နဲ႔ ျပည့္စံုတဲ့ကဗ်ာေတြပါ။ ကဗ်ာေတြ တိုသေလာက္၊ က်ဥ္းသေလာက္၊ ရွင္းသေလာက္၊ ဂယက္အနက္ေတြၾကေတာ့ ေတြးရင္းေတြးရင္း ေတြးႏိုင္သေလာက္ အေ၀းဆံုးအထိ ေရာက္သြားႏိုင္တာပါ။ ဒီေနရာမွာဂယက္အနက္၊ သြယ္၀ိုက္အနက္ေတြရွိေနတယ္ဆိုေပမယ့္၊ တနည္းအားျဖင့္ ၀ကၤႏၱနည္းကို အသံုးျပဳတယ္ဆိုေပမယ့္ ဂမၻီရဆန္္တဲ့အထိေတာ့မရွိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ သန္႔ရွင္းတဲ့ဂုဏ္၊ ႐ိုးဂုဏ္အျပည့္ရွိတယ္လို႔ ဆိုၾကတာ ေပါ့။
အခုလို မ်က္ေမွာက္ေခတ္ ရာဇ၀င္ေရးကာလမ်ဳိးမွာ ဟုိကၠဴကဗ်ာေတြဟာ တကယ္ေကာ လိုအပ္ရဲ႕လားဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကို မိတ္ေဆြတခ်ဳိ႕က ေထာက္ျပတာလဲရွိပါတယ္။ က်ေနာ့္အဖို႔ေတာ့ ‘အမ်ဳိးသား ျပန္လည္သင့္ျမတ္ေရး၊ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးနဲ႔ ဒီမိုကေရစီေရး’ ပဲ။ ဒီေခါင္းစဥ္ ဒီေပတံနဲ႔ ဒီအကန္႔ တကန္႔အတြင္းမွာ “လြတ္လပ္မႈ၊ ၿငိမ္းခ်မ္းမႈ၊ သန္႔ရွင္းစင္ၾကယ္မႈ၊ တည္ၾကည္မႈနဲ႔ ေမတၱာတရား”ကို အေျခခံ တဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ က်ေနာ္တို႔အတြက္ အသံုးမတည့္စရာအေၾကာင္းမရွိဘူးလို႔ပဲ အခုိင္အမာယံုၾကည္မိပါတယ္။
‘ေဆးရွိယာမာဂူခ်ိ’ရဲ႕ ‘ေကာင္းကင္ထဲက ေပ်ာက္ေနတဲ့စြန္ႀကိဳးတေခ်ာင္း’ကိုေတာ့ ျမင္ေအာင္ၾကည့္ၾက ပါစို႔လို႔ က်ေနာ္ အႀကံျပဳလိုက္ပါရေစ။ ။

ထေလာ့ လိပ္ျပာကေလး
အခ်ိန္ေတြ ေႏွာင္းကုန္ေပါ့
မင္နဲ႔ငါ အတူတကြ
ခရီးမိုင္မ်ားစြာ သြားရဦးမယ္ပ။

ဗသွ်ဳိး


ငါ့မ်က္လံုးေတြဟာ
ဟိုး ...အေ၀းကပင္လယ္ဆီ
တေျဖးေျဖး ပ်ံသန္းေ၀းကြာသြားေနတဲ့
ငွက္တေကာင္ကို လိုက္ၾကည့္ရင္းက
ကၽြန္းကေလးတခုကို
ဘြားကနဲ သြားေတြ႕လိုက္ရတယ္။

ဗသွ်ဳိး


ထိန္ထိန္သာေနတဲ့ လေရာင္ေအာက္
ေရကန္အိုေလးကို
ငါလွည့္ပါတ္ေလွ်ာက္ေနခဲ့
အလိုေလး ...
ေရာင္နီေတာင္ သန္းလာေနၿပီပဲ။

ဗသွ်ဳိး


ႀကိဳးၾကာငွက္ျမည္သံၾကား
၀ါးေတာကေလး
ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို လေရာင္လင္းထိန္သြား ...၊

ဗသွ်ဳိး


အို - ေဟမႏၱ
ငွက္ေတြ တိမ္ေတြေတာင္မွ
အိုစာလို႔ သြားၿပီပ။

ဗသွ်ဳိး

မိတ္ေဆြမ်ားဟာလည္း
ခြဲခြာၾကရစၿမဲ
ဘဲငန္း႐ိုင္းမ်ားသည္လည္း
တိမ္ေတြထဲ
တေျဖးေျဖးတိုး၀င္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားစၿမဲ။

ဗသွ်ဳိး



အရာအားလံုး
ငါ
စြဲမက္စြာ ထိေတြ႔ခဲ့
အလိုေလးေလး ...
ဆူးတေခ်ာင္း စူးလိုက္သလိုပါပဲလား။

အိဆ


အင္းဆက္ပိုးမႊားေလးေတြရဲ႕စကား
လူေတြေျပာတဲ့စကား
မတူတဲ့နား ခြဲျခားပီးၾကား။

ရွိကိ


ၾကိဳးၾကာငွက္ကေလးေရ
ငိုခ်င္ရင္
လမင္းႀကီးဆီကိုသာ
တိုင္တည္ၿပီး ငိုလိုက္ေပေတာ့
ငါ့ဖက္ကိုလွည့္ မငိုနဲ႔
ငါ - မင္းဘ၀ပံုျပင္ကို ၾကားခဲ့ၿပီးၿပီကြဲ႕။

ဆိုးေဆကိ


မိုးဦးက်ၿပီ
ဟိုမွာ
ေ၀သာလီ ဗ်ဳိင္းတေကာင္
မိုးေရစို႐ႊဲ တေကာင္ထဲ ...။

က၀ဟိဂရွိ



သစၥာမရွိတဲ့ခ်စ္သူ
စြန္႔ခြာသြားခဲ့
အဲဒီေဆာင္းရဲ႕ ႏွင္းထုထဲ
ဘယ္ေလာက္အထိ ခ်မ္းေအးမလဲ

ဂ်ဂုရွိ


ငါ့အိမ္ကေလး
မီးေလာင္ျပာက်ၿပီးမွပဲ
ပိုမိုသာယာတဲ့ လေရာင္႐ွဳခင္း
ငါ ပိုင္ဆိုင္ျခင္းရွိေတာ့တာပ။

မဆဟိဒဲ

စြန္ႀကိဳးတေခ်ာင္း
ေကာင္းကင္ထဲမွာ
မျမင္ရေသာ္ျငား
လက္ေခ်ာင္းေပၚမွာ ျမင္ရသား။

ေဆးရွိရမဂုခ်ိ


ကိုးကား။ ။ 1. ANTHOLOGY OF MODERN JAPANESE POTERY
2. HAIKU (The Poetry of Zen)
3. HARVEST OF HAIKU


(၂၀၀၅-ခု၊ ႏွစ္ဦးပိုင္း ... ေခတ္ၿပိဳင္အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းတြင္ “ေမာင္ဖူးတင့္” အမည္နဲ႔ ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါတယ္။)
ၿငိမ္းေ၀

August 19, 2008

The River


ေနာ္ေ၀ႏိုင္ငံ၊ ေအာ္စလိုၿမိဳ႕က “ေမာ္ဒန္အႏုပညာျပတိုက္” တခုမွာ ေတြ႕ခဲ့ဖူးတဲ့ ႐ုပ္ထုတခုပါ။ အလ်ား ေပ (၄၀) ခန္႔၊ အနံ ေပ (၃၀) ခန္႔၊ အခန္းလြတ္တခုထဲမွာ လူတေယာက္ေမွာက္ခံုအိပ္ေနတဲ့ ႐ုပ္ထုပါ။ အခန္းၾကမ္းျပင္ရဲ႕ အလယ္ေခါင္မွာ အနားညီစတုဂံပံုသ႑ာန္ လက္တ၀ါးခန္႔ျမင့္တဲ့ ၾကမ္းျပင္တခုရိွၿပီး အဲဒီၾကမ္းျပင္ေပၚမွာပဲ ႐ုပ္ထုကို တင္ထားတာပါ။ လက္ႏွစ္ဖက္နဲ႔ ဒူးႏွစ္ဖက္က ၾကမ္းျပင္နဲ႔ ေထာက္ထားလို႔ ခႏၶာကိုယ္ကေတာ့ ၾကမ္းျပင္နဲ႔ သံုးလက္မေလာက္ ကြာေနပါတယ္။ ေၾကာျပင္ေပၚမွာ ျဖဴျပာေရာင္မီးေခ်ာင္းေလးတေခ်ာင္း ကႀကီးပံုသ႑ာန္တင္ၿပီး ထြန္းထားပါတယ္။ ေျခေထာက္ႏွစ္ဖက္ထိပ္က မီးႀကိဳးတေခ်ာင္းစီ ထြက္လာၿပီး ေခါင္းရင္းဖက္က ၾကမ္းျပင္ကို စိုက္ထားတဲ့ ကႀကီးပံုသ႑ာန္ မီးေခ်ာင္းေလးဆီ သြယ္ထားပါတယ္။ အခန္းထဲမွာ တျခား ဘာတခုမွ ခ်ိပ္ထားဆြဲထားတာ မရိွပါဘူး။ အခန္းႀကီးတခုလံုး အဲဒီ႐ုပ္ထုတခုပဲ ရိွပါတယ္။ ေျခရင္းဘက္ ၾကမ္းျပင္ေပၚမွာေတာ့ သံုးေျမွာက္တံုး သစ္သားတံုးေလးတတံုး ခ်ထားၿပီး ႐ုပ္ထုရဲ႕အမည္ကို ေရးထားပါတယ္။ အခန္းထဲမွာ ကင္မရာကို မီးဖြင့္ၿပီး မ႐ိုက္ရဘူးလုိ႔ တားျမစ္ထားတဲ့အတြက္ ရိွတဲ့အလင္းေရာင္နဲ႔ပဲ ဓါတ္ပံု႐ိုက္ခဲ့ရပါတယ္။ ႐ုပ္ထုရဲ႕အမည္က “The River” တဲ့။ ေမာ္ဒန္အႏုပညာ စိတ္၀င္စားသူမ်ားအတြက္ ခံစားမႈ မွ်ေ၀ၾကည့္လိုက္တာပါ။


August 15, 2008

ဘာသာျပန္လို႔ မလြယ္တဲ့ ကဗ်ာ


ဒီတခါေတာ့ ဘယ္လိုမွ ျမန္မာလိုမီေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္လို႔ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဟိုကၠဴကုိပဲ တင္လိုက္ပါတယ္။
က်ေနာ့္ကို အကူအညီေပးတဲ့အေနနဲ႔ ဒီဟိုကၠဴကဗ်ာေလးကို ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ေပးၾကပါလား။
က်ေနာ့္မွာေတာ့ ဘယ္လိုမွမီေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့ဘူး။

Winter downpour _
even the monkey
needs a raincoat.


Translated by Lucian Stryk

(ေဒၚဂ်စ္တူးေလးေတာင္းဆိုတာကို
က်ေနာ္ အေလးအနက္ထားၿပီး သေဘာတူတဲ့အေနနဲ႔
ေနာက္ပိုင္းမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို တင္တဲ့အခါ
“ဟိုကၠဴကဗ်ာ မိတ္ဆက္” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာပဲ
ေဖာ္ျပသြားပါ့မယ္။
သေဘာတူတယ္မို႔လား တူမေလးဂ်စ္တူး ... ဟုတ္။

August 14, 2008

ကၽြန္းေတာထဲက ငွက္ကေလးတေကာင္


၁၉၉၉- ခုႏွစ္တုန္းကပါ။ ထိုင္းႏိုင္ငံ မဲေဆာက္ၿမိဳ႕မွာ တရားမ၀င္္လာေရာက္ေနထိုင္တဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံသားေတြကို ထိုင္းအာဏာပိုင္ေတြက စစ္ဆင္ေရးႀကီးလုပ္ၿပီး ဖမ္းပါတယ္။ တၿမိဳ႕လံုးပါတ္ၿပီး စစ္သားေတြ၊ နယ္ျခားေစာင့္ တပ္ေတြ၊ ရဲေတြ၊ ျပည္သူ႔စစ္ေတြက ကားေတြတန္းစီၿပီး ညႇပ္ပူးညႇပ္ပိတ္လုပ္ၿပီး ဖမ္းတာပါ။ ၿမိဳ႕ေပၚမွာလည္း ရဟတ္ယာဥ္တစင္းက ၀ဲေနပါေသးတယ္။ ဒီတုန္းက အခုလို တရား၀င္အလုပ္သမား လက္မွတ္ေတြလည္း ထုတ္မေပးေသးတဲ့အခ်ိန္ဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔ ဗမာေတြဆိုတာ ၾကက္ေတြ ငွက္ေတြကို ျခင္းထဲေကာက္ထည့္သလို အစုအၿပံဳလိုက္ အဖမ္းခံၾကရ၊ ျပန္ပို႔ခံၾကရတာပါ။ တၿမိဳ႕လံုးမွာရိွတဲ့၊စက္႐ံုေတြမွာရိွတဲ့ ဗမာေတြအားလံုး ၿမိဳ႕ျပင္ဘက္ ကြင္းေတြ ေတာေတြထဲ ေရာက္ကုန္ၾကပါတယ္။ လူေတြ လမ္းေတြေပၚမွာ စုၿပံဳၿပီး အဖမ္းခံရတဲ့ျမင္ကြင္း၊ ေသာင္ရင္းျမစ္ထဲ တေယာက္လက္တေယာက္ဆြဲၿပီး ရင္ဆို႔ေလာက္ေရမွာ လူတေထာင္ေလာက္ သက္စြန္႔ဆံဖ်ား ျဖတ္ကူးၾကရတဲ့ျမင္ကြင္းဟာ တကယ့္ကို ေၾကကြဲစရာ၊ ရင္နာစရာပါ။ တၿမိဳ႕လံုးလည္း အိမ္ေတြ တခါးေတြပိတ္ ... တိတ္ဆိတ္သြားလိုက္တာ။ မဲေဆာက္ၿမိဳ႕ဆိုတာ ဗမာေတြအမ်ားဆံုး လာေနတဲ့ၿမိဳ႕။ ၿမိဳ႕ခံထက္ေတာင္ ဗမာက ပိုမ်ားတဲ့ၿမိဳ႕။

ဒီတုန္းက က်ေနာ္လည္း ေနစရာ ခိုစရာမရိွေအာင္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ေနရာသံုး ေနရာေလာက္ ေျပာင္းေနေပမယ့္ မလံုၿခံဳပါဘူး။ တခါတေလမ်ား ၿခံဳေတြေတာေတြထဲ ဆင္းအိပ္ရတဲ့အထိ မလံုၿခံဳ ခဲ့ပါဘူး။ ဒါနဲ႔ပဲ ၿမိဳ႕စြန္က ဥယ်ာဥ္ႀကီးတခုထဲမွာ တဲထိုးၿပီးသြားေနရပါတယ္။ ၿမိဳ႕စြန္လည္းျဖစ္ျပန္၊ လူေနကလည္း ႀကဲေတာ့ အဲဒီဖက္ကို ထိုင္းရဲေတြ လာခဲပါတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ တလစာ ရိကၡာ၀ယ္ၿပီး အဲဒီၿမိဳ႕စြန္၊ ဥယ်ာဥ္ႀကီးထဲက တဲကေလးမွာ ပုန္းခိုက်င္း လုပ္ခဲ့ရပါတယ္။
တေန႔ ... ေန႔လည္ထမင္းစားၿပီးတဲ့အခ်ိန္ က်ေနာ္စိုက္ထားတဲ့ ပဲတိုင္ေတာင္ခင္း၊ ျငဳပ္ခင္း၊ ႐ုန္းပဒီသီး ခင္းေဘးမွာ လမ္းေလွ်ာက္ေနတုန္း ငွက္ေအာ္သံတခုကို သတိမထားဘဲ မေနႏိုင္ေလာက္ေအာင္ကိုပဲ ၾကားေနခဲ့ရ ပါတယ္။ ငွက္ကေလးတေကာင္ဟာ က်ေနာ့္တဲေဘးက ေခ်ာင္းကေလးတခုရဲ႕ တဖက္မွာရိွတဲ့ ကၽြန္းခင္းႀကီးထဲမွာ အခ်ိန္အၾကာႀကီး ေအာ္ေနခဲ့ပါတယ္။
ငွက္ေအာ္သံက ထူးျခားေတာ့ က်ေနာ့္စိတ္နဲ႔က်ေနာ့္နားက သူ႔ဆီကိုပဲ ေရာက္ေနခဲ့ပါတယ္။ ငွက္ကေလး ဟာ က်ေနာ့္တဲနား၊ ကၽြန္းေတာအစပ္အထိ ေရာက္လာလိုက္၊ ကၽြန္းေတာႀကီးထဲ ၀င္သြားလိုက္နဲ႔၊ ဟိုးဖက္ ကၽြန္းေတာအစပ္ေတြဆီ ေရာက္သြားလိုက္နဲ႔။ သူေအာ္တဲ့ အသံကလည္း က်ေနာ္နဲ႔နီးလာလိုက္၊ ေ၀းသြားလိုက္၊ ျပန္နီးလာလိုက္နဲ႔။
ဒီလို အဆက္မျပတ္ေအာ္ေနေတာ့ ဒီငွက္ကေလး ဘာျပဳလို႔မ်ားလဲေပါ့။ သူ႔ၾကင္ေဖာ္ငွက္ကေလး ေပ်ာက္သြားလို႔ လိုက္ရွာေနတာမ်ားလား၊ သူ႔အသိုက္ကို တျခားငွက္ေတြ ေျမြေတြကမ်ား ဖ်က္ဆီးလို႔ ေအာ္ေနတာမ်ားလား ... ။ အမ်ဳိးမ်ဳိးေတြးလိုက္ ... သူ႔အသံကို နားေထာင္လိုက္ေပါ့။ အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္ ၾကာေအာင္ ေအာ္ၿပီးေတာ့မွ ငွက္ကေလးေအာ္တဲ့အသံ တိတ္သြားပါတယ္။ အဆက္မျပက္ ေအာ္ေနတဲ့ ငွက္ေအာ္သံ တိတ္သြားေတာ့မွပဲ က်ေနာ္လည္း အေမာေျပသလိုျဖစ္ရပါတယ္။ ကာယကံရွင္ ငွက္ကေလး ကေတာ့ ဘယ္လိုေနမလဲမသိဘူး။ က်ေနာ္ကေတာ့ သက္ျပင္းခ်ၿပီးကို အေမာေျဖရပါေတာ့တယ္။
ဒီလိုနဲ႔ ... ေနာက္တေန႔ ဒီလိုအခိ်န္ၾကေတာ့လည္း မေန႔တုန္းက ေအာ္ခဲ့တဲ့ငွက္ကေလးရဲ႕ေအာ္သံကို မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ၾကားလာရျပန္ပါတယ္။ ဒီလုိပဲ ငွက္ကေလးဟာ အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္ၾကာတဲ့အထိ ေနရာအႏွံ႔သြားၿပီး ေအာ္ဟစ္လိုက္ နားလိုက္လုပ္ေနပါတယ္။ က်ေနာ္ကလည္း ငွက္ကေလးရဲ႕ေအာ္သံေဗဒကို ခြဲျခမ္းစိပ္ျဖာရင္း အလုပ္ေတြ႐ွဳပ္ရေတာ့ျပန္တာေပါ့။ ဒီငွက္ကေလးက ဘာျပဳလို႔ ႏွစ္ရက္ဆက္ၿပီး ေအာ္ေနရတာလဲ။ ညတုန္းက သူဘယ္မွာ သြားအိပ္ခဲ့သလဲ။ သူ႔အသိုက္ေလးေကာရိွမွ ရိွေသးရဲ႕လား။ သူ႔ရဲ႕ေပ်ာက္သြားတယ္လို႔ ထင္ရတဲ့ သူ႔ူၾကင္ေဖာ္ငွက္ကေလးနဲ႔ အခုထက္ထိ မေတြ႕ေသးဘူးလား။ ေတြ႕တယ္ဆိုရင္လည္း ဒီကေန႔ၾကမွ ဘာျပဳလို႔ ထပ္ၿပီး လိုက္ေအာ္ေနရတာလဲ ...။ က်ေနာ့္အေတြးထဲမွာ ဆိုင္တာေကာ၊ မဆိုင္တာေကာ ဆီေလ်ာ္တာေကာ၊ မဆီေလ်ာ္တာေကာ က်ေနာ္ေတြးႏိုင္သေလာက္ေတြးၿပီး ငွက္ကေလးဋီကာဖြင့္ေတာ့တာပါပဲ။
ဒီလိုနဲ႔ ေနာက္တေန႔ ... ။
ဒီလိုနဲ႔ ေနာက္တေန႔ ...
(၅) ရက္ေျမာက္တဲ့ေန႔မွာေတာ့ အခ်ိန္မွန္မွန္ၾကားခဲ့ရတဲ့ ငွက္ကေလးတေကာင္ရဲ႕အသံကို က်ေနာ္ မၾကားရေတာ့ပါဘူး။ ညေနပိုင္းေရာက္တဲ့အထိ၊ ညပိုင္းေရာက္တဲ့အထိ၊ အိပ္ယာ၀င္တဲ့အထိ သူ႔အသံေလးကို ၾကားရဦးမလားဆိုတဲ့ စိတ္နဲ႔ တခ်ိန္လံုး နားစြင့္ေနခဲ့မိတယ္။
ညအိပ္ေတာ့လည္း အိပ္မက္ထဲမွာ “ငွက္ျမည္သံ” ကို ၾကားလို႔ လန္႔ႏူိးလာခဲ့ရတယ္။ အိပ္ယာထဲက လူးလဲထၿပီး၊ တဲအျပင္ဖက္ထြက္ရပ္ရင္း ေခ်ာင္းကေလးတဖက္က ကၽြန္းေတာႀကီးဆီ နားစြင့္ထားမိေသးတယ္။
(၄) ရက္ေလာက္ ဆက္တိုက္ၾကားခဲ့ရတဲ့ ငွက္ကေလးရဲ႕ေအာ္သံကို အဲဒီေန႔ကစၿပီး က်ေနာ္ထပ္ၿပီး မၾကားရေတာ့ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္ရယ္ေတာ့မသိ။ ဒီကေန႔အထိ အဲဒီငွက္ကေလးအေၾကာင္းေတြးမိတိုင္း အလိုလို ေၾကကြဲေနမိတာ အမွန္ပါပဲ။ ဘာေၾကာင့္မွန္း တကယ္ကိုမသိေပမယ့္ က်ေနာ္ ...............။
ဒီလိုနဲ႔ အဲဒီငွက္ကေလးကို စြဲၿပီး ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ကို စာရြက္ေပၚမွာေရး ပလပ္စတစ္ေလာင္းၿပီး၊ က်ေနာ္သြားေလရာ ပိုက္ဆံအိပ္ကေလးထဲမွာ ေဆာင္ထားခဲ့တာ အခုဆိုရင္ (၉) ႏွစ္ တင္းတင္း ျပည့္ပါၿပီ။

ဘီလံုးငွက္ကေလးတေကာင္
တခ်ိန္လံုး တေန႔လံုး
ေန႔စဥ္ရက္ဆက္ သီခ်င္းဆို
လံုေလာက္သြားတယ္ရယ္ကို မရိွဘူး

ဗသွ်ဳိး
(၁၆၄၄-၁၆၉၄)

ၿငိမ္းေ၀


August 13, 2008

ႏုပ်ဳိျခင္းဟာ လာဘ္တပါးတဲ့လား


(၁)

ဘေလာ့ေလာကထဲကို ၀င္တဲ့အခါ ဘယ္ေလာကနဲ႔မွ မတူတဲ့ ေျဖရွင္းရခက္တဲ့ကိစၥတခ်ဳိ႕ က်ေနာ္ႀကံဳရတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ကိုယ္ဆက္ဆံရတဲ့လူ၊ ကိုယ္ဆက္ဆံရမယ့္လူ၊ ၿပီးေတာ့ ကိုယ့္ကိုယ္ဆက္ဆံမိတ္ဖြဲ႕လာတဲ့၊ လာမယ့္လူ အဲဒီလူေတြရဲ႕ အသက္အရြယ္အပိုင္းအျခားကို ခန္႔မွန္းရတဲ့ကိစၥပါ။ အမ်ားအားျဖင့္ေတာ့ ခန္႔မွန္းရ သိပ္မခက္ပါဘူး။ သူတို႔ေရးတဲ့စာ၊ က်ေနာ္သိတဲ့လူနဲ႔ တျခားလူတေယာက္ေယာက္နဲ႔ဆက္ဆံေရး၊ ဒါေတြကို ခ်ိပ္ဆက္စဥ္းစားရင္ သိပ္ၿပီး မကြာလွတဲ့ ခန္႔မွန္းေျခကို ရပါတယ္။ က်ေနာ္ႀကံဳတဲ့ အခက္အခဲက သူမ်ားကို အကဲခတ္ဖို႔ခက္တဲ့ အခက္အခဲမဟုတ္ပါဘူး။ သူမ်ားတကာက ကိုယ့္ကို အသက္အရြယ္အတြက္အခ်က္မွားၿပီး ဆက္ဆံလာတဲ့အခါ၊ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ အထင္အျမင္လြဲမႈေလးေတြ၊ ဖြင့္ေျပာဖို႔မသင့္တဲ့ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြ ႀကံဳေတြ႕ရ တတ္တဲ့ အခက္အခဲပါပဲ။



ဒီလို အခက္အခဲေတြက တဖက္လူရဲ႕ အကဲခတ္ခ်က္၊ လြဲေခ်ာ္သြားတာနဲ႔ သက္ဆိုင္သလို က်ေနာ့္ရဲ႕ အျပဳအမူ အေျပာအဆိုတခ်ဳိ႕နဲ႔လည္း ဆိုင္တယ္လို႔ က်ေနာ္ခံယူပါတယ္။ က်ေနာ္က လူေတြကို အရမ္းခင္တတ္တယ္။ (စာေပသမားေတြကို ေျပာတာပါ။) ၿပီးေတာ့ သင့္၏မသင့္၏ သိပ္ၿပီးမခ်င့္ခ်ိန္တတ္ဘူး၊ စတတ္ေနာက္တတ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ခဏ.ခဏ ျပႆနာႀကံဳရတယ္။ ႀကံဳၿပီးရင္လည္း က်ေနာ့္မွာ တခါတေလ ေျဖရွင္းရ၊ တခါတေလ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေဒါသျဖစ္ရ ...။
အခုလို လူခ်င္းလံုး၀မေတြ႕ဘူးပဲ စိတ္မွန္းနဲ႔ ဆက္ဆံရတဲ့ ဘေလာ့ေလာကထဲကို၀င္ေတာ့ အဲဒီျပႆနာဟာ က်ေနာ့္ကို ေတာ္ေတာ္ေလး ဒုကၡေပးပါေတာ့တယ္။

(၂)

၁၉၉၂-ခု၊ ဇြန္လထဲမွာ က်ေနာ္ “မာနယ္ပေလာ ေတာေမွာ္႐ံုတကၠသိုလ္” ကို ေရာက္ေတာ့ အသက္ (၄၅) ႏွစ္ ႐ိွပါၿပီ။ ေနာင္အခါ စဥ္းစားၾကည့္ေတာ့ အဲဒီ အခိ်န္တုန္းက က်ေနာ္ လုပ္ႏိုင္ကိုင္ႏိုင္ခဲ့တဲ့ကိစၥေတြက တကယ့္ကို အံ့ဘနန္းပဲ။ ၁၉၉၂-ခုႏွစ္ကတည္းက တႏွစ္တခါ၊ တခါသြားရင္ အနည္းဆံုးတလ၊ ကိုယ့္သေဘာနဲ႔ကိုယ္ (ဘယ္ သူကမွ တာ၀န္ေပးလို႔မဟုတ္ဘူး) ေရွ႕တန္းကို ဆင္းခဲ့တာေတြ၊ က်ေနာ္ထင္တယ္ အဲဒီတုန္းကမ်ား ရြာထဲမွာ ၀င္ၿပီးအိပ္တာ မ႐ိွသေလာက္ပဲ။ သစ္ပင္ေအာက္မွာ အိပ္ခဲ့တာ။ ေတာင္ေတြေက်ာ္ ေန႔စဥ္ရက္ဆက္ခရီးသြား ...၊ ဒီလိုအလုပ္ကို က်ေနာ္ကလုပ္ေတာ့၊ အစကေတာ့ ဘယ္သူမွမအံ့ၾသေပမယ့္ က်ေနာ့္အသက္အရြယ္ကို ေျပာျပလိုက္ရင္ေတာ့ အားလံုးက လက္ဖ်ားခါသြားၾကတာခ်ည္းပါပဲ။ ၿပီးေတာ့ က်ေနာ့္ထက္ အသက္အရြယ္ ငယ္တဲ့သူ တခ်ဳိ႕ေတာင္ က်ေနာ့္ေလာက္ အပင္ပမ္းမခံႏိုင္ၾကတာကိုေတြ႕ေတာ့ က်ေနာ့္ကို ပိုၿပီး အ့ံၾသကုန္ၾက တာေပါ့။
ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္က ေတြးတဲ့ေခၚတဲ့အခါမွာလည္း လူငယ္ေတြနဲ႔၊ လူငယ္ေတြဖက္က အၿမဲပါေလ့ရိွတယ္။ သူတို႔နဲ႔ ဆက္ဆံရင္လည္း ကိုယ့္အသက္အရြယ္ကို ေဘးခ်ိပ္ၿပီး ေမ့ၿပီး တကယ့္ကို ရြယ္တူေတြလိိုဆက္ဆံတတ္တယ္။ အလုပ္ေတြ လုပ္ေတာ့လည္း သူတို႔နဲ႔အတူ ၊ ဒီၾကားထဲ စာကေလး ေပကေလးကလည္း ေရးဆိုေတာ့ ဟုိတုန္းက အသက္ (၂၀) နီးပါးငယ္တဲ့ လူငယ္ေတြအားလံုးက က်ေနာ့္ကို “ကိုၿငိမ္း” ဆိုတဲ့ အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ပဲ ဆက္ဆံခဲ့ၾက တယ္။ အဲဒါ အဲဒီအခ်ိန္တ၀ိုက္ကတည္းက ဆက္ဆံခဲ့ၾကရတဲ့ လူငယ္ေတြအားလံုး သိၾကပါတယ္။ (တခ်ဳိိ႕ ... ဘေလာ့ေလာကထဲမွာရိွပါတယ္။) ဒီတုန္းကေတာ့ ေျပးဟ၊ လႊားဟ၊ ေပ်ာ္ဟ ပါးဟနဲ႔ ေနခဲ့ႏိုင္တဲ့ဘ၀ဆိုေတာ့ ျပႆနာရယ္လို႔ သိပ္ၿပီး မရိွခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္အသံလႊင့္ဌာနတခုမွာစၿပီး အလုပ္လုပ္ခြင့္ရေတာ့ ျပႆနာက စေတာ့ တာပါပဲ။

(၃)

တခါတုန္းက တယ္လီဖုန္းထဲကတဆင့္ အသံလႊင့္ဌာနတခုက မိန္းခေလးတဦးနဲ႔ စကားေျပာရတယ္။ အလုပ္ သေဘာအရလည္း ခဏခဏ ဆက္ဆံရတယ္။ က်ေနာ့္အက်င့္က ကိုယ့္ထက္ အသက္ဘယ္ေလာက္ပဲငယ္ငယ္ တစံုတရာအတိုင္းအတာအထိ ခင္မင္ရင္းႏွီးမႈ၊ နားလည္မႈမရေသးခင္အခ်ိန္အထိ “က်ေနာ္” ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္း ကိုပဲ သံုးတတ္၊ သံုးခ်င္တယ္။ က်ေနာ္က တယ္လီဖုန္းထဲကတဆင့္ စကားေျပာတဲ့အခါ အဲဒီမိန္းခေလးရဲ႕ အသက္အရြယ္ကို ခန္႔မွန္းမိေပမယ့္ သူက မခန္႔မွန္းႏိုင္ရွာဘူး။ သူက သူနဲ႔ရြယ္တူသာသာလို႔ပဲ ယူဆၿပီး ေခၚေ၀ၚ ဆက္ဆံခဲ့တယ္။ တေန႔ၾကေတာ့ က်ေနာ္ေနတဲ့ ၿမိဳ႕က စာအုပ္ဆိုင္ထဲမွာ မိန္းခေလးတဦးက စာအုပ္ေတြ ၀င္ေရြးေနတာနဲ႔ ႀကံဳရပါတယ္။ က်ေနာ္က ဆိုင္ရွင္နဲ႔ရင္းႏွီးတဲ့သူဆိုေတာ့ ေနာက္ေဖးခန္းထဲ၀င္ၿပီး “မ်က္ႏွာစိမ္း” မိ္န္းခေလးကို စူးစမ္းၾကည့္ပါတယ္။ ဆိုင္ရွင္ကလည္း အဲဒီမိန္းခေလးကို နာမည္တပ္ၿပီးေခၚေျပာေနတာမို႔ ဖုန္းထဲမွာ က်ေနာ္နဲ႔ေခၚေျပာ ဆက္ဆံခဲ့ရတဲ့ မိန္းခေလးဆိုတာ အတတ္သိရေတာ့တာေပါ့။ ဒီတုန္းက က်ေနာ့္မွာ အျပင္ထြက္ၿပီး ႏႈတ္ဆက္စကားေျပာဖို႔ အဲဒီမိန္းခေလးကို အားနာေနခဲ့မိပါတယ္။ စိတ္ထဲမွာလည္း ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေဒါသျဖစ္ခဲ့ရတယ္။ ဒီလိုအျဖစ္အပ်က္ ေတြက ခဏ.ခဏ ႀကံဳခဲ့ရတယ္။
ဘေလာ့ေလာကထဲကို၀င္ေတာ့ ဟိုးတခ်ိန္တုန္းကတည္းက ခင္မင္ရင္းႏွီးခဲ့ရတဲ့ ရဲေဘာ္တခ်ဳိ႕ကလည္း “ကိုၿငိမ္း” ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကို သံုးၿပီး ဆက္ဆံ၊ ကိုယ္ေရးတဲ့စာေတြကလည္း လူငယ္ေတြနဲ႔ ငါ္လား၊ ငါလား (အဲေလ ... နင္လား ငါလား) ဆိုေတာ့ မေမွ်ာ္လင့္တဲ့ အသက္အရြယ္ခန္႔မွန္းမႈတလြဲေတြ ႀကံဳရျပန္ေရာ။ ဒီၾကားထဲက နဂိုရ္ ကတည္းက ခတ္ေပ်ာ္ေပ်ာ္၊ ခတ္ေနာက္ေနာက္ေနတတ္တဲ့အက်င့္ကပါေနေတာ့ အခုမွသိရၿပီး ကိုယ့္ထက္ အမ်ားႀကီးငယ္တဲ့ မိတ္ေဆြ ဘေလာ့ဂါတခ်ဳိ႕ကို စာေရးၿပီးေနာက္မိေျပာင္မိလို႔၊ ကိုယ္ေရးတဲ့စာ ကိုယ္ျပန္ဖတ္ၿပီး ျဖဳတ္ခ်လို႔ရတာျဖဳတ္ခ်၊ ျဖဳတ္ခ်လို႔မရတာၾကေတာ့ အိပ္မေပ်ာ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ စိတ္ဆင္းရဲ ...။
အခုေတာ့ ... အဲဒီျပႆနာကို က်ေနာ္ရပ္လိုက္ခ်င္ၿပီ။ က်ေနာ္က အရပ္ကလည္း ပု၊ ေန႔စဥ္အားကစားေလ့က်င့္ တဲ့ အလုပ္ကလည္းလုပ္၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဘယ္ေတာ့မွ လူငယ္ေတြထက္ ေနာက္မက်ေစနဲ႔ဆိုတဲ့စိတ္ကလည္း လက္မလႊတ္ႏိုင္ဆိုေတာ့ အသံနဲ႔႐ုပ္ ႏွစ္ခုစလံုးက လူငယ္ေတြနဲ႔ နင္လားငါလားဆိုေတာ့ “ခင္မင္းေဇာ္” တို႔လို ဘေလာ့လမ္းသူရဲမေလးေတြအဖို႔ အျမင္မေတာ္၊ မ်က္ေစ့ေနာက္ေတာက္ေတာက္ျဖစ္ကုန္ၾကရဟန္တူပါရဲ႕။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဒီကိစၥဒီေလာက္နဲ႔ပဲ က်ေနာ္ျဖတ္ပါေတာ့မယ္။ ဒီစာကို နိဂံုးမခ်ဳပ္ခင္ “ခင္မင္းေဇာ္” တို႔ ႏိုင္းႏိုင္းစေန တို႔ကို ( “ႏိုင္းႏိုင္းစေန”ဆိုတာက က်ေနာ္နဲ႔ တခါမွ စာေရးၿပီး မရင္းႏွီးရေသးေပမယ့္ သူေရးတဲ့စာေတြဖတ္ၿပီး သားသမီးတေယာက္လို ခင္မင္ရင္းႏွီးလို႔ အခုလိုထည့္ေျပာလိုက္တာပါ။) အႀကံတခုေပးခ်င္ပါတယ္။

၁။ ဘေလာ့ေလာကထဲမွာ သက္ႀကီးပူေဇာ္ပြဲေလးတခု လုပ္ၾကရရင္ မေကာင္းဘူးလား
၂။ လုပ္ခ်င္တဲ့ ဆႏၵ႐ိွၾကရင္ က်ေနာ့္ကို အျမန္ဆံုးဆက္သြယ္ညႇိႏႈိင္းၾကဘို႔ က်ေနာ္ အႀကံျပဳလိုက္ပါရေစ ... ။

“ႏုပ်ဳိျခင္း” ဟာ လာဘ္တပါးဆိုေပမယ္ က်ေနာ့္မွာေတာ့ တခါတခါ အေတာ့္ကို စိတ္ပ်က္ဖို႔ေကာင္းတဲ့ “စုတ္တပါး” ျဖစ္ေနတာ ဒီစာကိုေရးၿပီး စိတ္ေျဖလို္က္ရပါၿပီ။
ဘေလာ့ဂါ တူ တူမငယ္မ်ား အခ်င္းခ်င္းသည့္ထက္ပိုၿပီး ခင္မင္ရင္းႏွီးၿပီး ေလာကႀကီးကို သည့္ထက္ပိုၿပီး အလွဆင္ႏိုင္ၾကပါေစ ...။

“ဦးၿငိမ္းေ၀” နဲ႔ မတူတဲ့ “ႏုပ်ဳိျခင္း” လာဘ္ကိုပဲ ရႏိုင္ၾကပါေစ ...။

August 12, 2008

ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းျဖင့္ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးသို႔


တခါတရံ မဂၢဇင္းတခ်ဳိ႕တြင္ ကဗ်ာရြတ္ပြဲမ်ားအေၾကာင္းကိုဖတ္ရသည္။ ထိုအခါ ကဗ်ာရြတ္ဆိုသည့္အေလ့အက်င့္အနည္းအက်ဥ္း ရွိလာခဲ့သူမိမိအဖို႔ အလိုလိုတက္ၾကြရႊင္လန္းေနမိသည္။ မဂၢဇင္းထဲတြင္ပါသည့္ ကဗ်ာရြတ္ပဲြသတင္းမ်ားကို ဖတ္ကာစိတ္ကူးႏွင့္ျမင္ၾကည့္သည္။ စိတ္နားႏွင့္ ေထာင္ၾကည့္သည္။ ကဗ်ာရြတ္ဆိုေနၾကသူမ်ား၏ ကိုယ္ဟန္အမူအယာမ်ားကို စိတ္ကူးဖြဲ႔ၾကည့္သည္။ ရြတ္ဆိုၾကသည့္ကဗ်ာမ်ားထဲ၌ မိမိက်က္မွတ္မိၿပီးကဗ်ာပါ၀င္ပါက ကိုယ္တိုင္ကဗ်ာ၀င္ရြတ္ေနသလို စိတ္လႈပ္ရွားရသည္။ ကဗ်ာတပိုင္းတစကို ပါးစပ္က အလိုလိုရြတ္ဆိုမိလ်က္သားျဖစ္ရသည္။ ကဗ်ာရြတ္ပြဲတြင္ ပါ၀င္ရြတ္ဆိုသူမ်ား၏ ရင္ခုန္မႈအရွိန္အဟုန္မ်ားမွာ မီးေတာက္တခုက တျခားမီးေတာက္တခုဆီ ယိမ္းထိုးကူးယွက္သြားသလို မိမိထံ ထိယွက္ ပူး၀င္လိုက္ၾကျခင္းျဖစ္ဟန္တူေလသည္။

အမွန္စင္စစ္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းအလုပ္ကို မိမိကိုယ္တိုင္က အသိရွိရွိႏွင့္ စတင္ေဆာင္ရြက္ လိုက္ျခင္းေတာ့မဟုတ္ေခ်။ ၁၉၉၃ ခု။ မာနယ္ပေလာတြင္က်င္းပသည့္ စာဆိုေတာ္ေန႔အခမ္းအနားတြင္ ႐ွဳေဒါင့္ဂ်ာနယ္အယ္ဒီတာေဟာင္း (ဦး)၀င္းခက္က “မနက္ျဖန္ၾကရင္ ဒီကဗ်ာကို ရြတ္ေပးစမ္း”ဟု ဆိုျခင္းျဖင့္ မိမိမွာ ကဗ်ာေရးသူအျဖစ္မွ ကဗ်ာရြတ္သူအျဖစ္သို႔ ျဖတ္ကနဲကူးေျပာင္းေရာက္ရွိသြားခဲ့ရ၏။ ရြတ္ဆိုရမည့္ကဗ်ာက ဆရာ ေမာင္ေသာ္က၏ “မီးျခစ္တစ္ဆံ”ကဗ်ာျဖစ္သည္။ စကားေျပာခြက္ေရွ႕ကိုေရာက္သည္အထိ မည္သည့္အသံအေနအထားႏွင့္ ရြတ္ဆိုရမည္ဆိုသည္ကို ေရြးခ်ယ္မဆံုးျဖတ္ႏိုင္ေသး။ ကံအားေလ်ာ္စြာကဗ်ာအေၾကာင္းအရာကို ႐ုုတ္တရက္ေတြးမိကာ လက္သီးကိုဆုပ္၊ အသံကိုျမႇင့္ၿပီး ေအာ္ဟစ္လိုက္မိသည္။ “အႏွစ္ႏွစ္ဆယ္တဲ့လားေဟ့ ...”ဆိုၿပီးေအာ္ဟစ္ လိုက္သည့္မိမိ၏အသံမွာ ကရင္လူငယ္အစည္းအ႐ံုးခန္းမေဆာင္အတြင္း ပဲ့တင္ ထပ္မွ်ဟိန္းသြား၏။ ရုတ္တရက္ဆိုသလို ခႏၶာကိုယ္တခုလံုး ေသြးမ်ားပူေလာင္ဆူပြက္လာၿပီး က်န္ကဗ်ာပိုဒ္မ်ားကို အလိုလိုရြတ္ဆိုမိလ်က္ သားျဖစ္သြား၏။ မိမိ၏ ခံစားမႈအရွိန္အဟုန္မ်ား ေလထဲတြင္ ခုန္ေပါက္ေျပးလႊားေနစဥ္ လက္ခုပ္သံမ်ားထြက္ေပၚလာခဲ့၏။ ဆက္လက္ရြတ္ဆိုရန္ ကဗ်ာစာသားမရွိေတာ့သည့္တိုင္၊ ကဗ်ာရြတ္ဆိုသံရပ္ဆိုင္းသြား သည့္တိုင္၊ ျဖန္႔ထြက္ေ၀းကြာသြားေနသည့္ စိတ္အလ်င္မ်ားကို မိမိမွာျပန္လည္ရုပ္ သိမ္းလို႔မရႏိုင္ေသး။ မိမိ၏ စိတ္အလ်င္မွာ ေရွ႕တြင္ထိုင္ေနသည့္ လူအုပ္၏ႏွလံုးသားကို ဒိုးယိုေပါက္ ထြင္းေဖာက္သြားခဲ့၏။ မိမိ၏စိတ္အလ်င္မ်ားကို ျပန္လည္ရုပ္သိမ္းထိန္းခ်ဳပ္လာႏီုင္ေသာအခါမူ မ်က္လံုးအိမ္မ်ားထဲ၌ မ်က္ရည္မ်ားႏွင့္ မႈန္၀ါးေနေလေတာ့သည္။
၁၉၉၄ ခုႏွစ္တြင္ အသံလႊင့္ဌာနတခုတြင္ ပံုမွန္အစီအစဥ္တခုကို အသံလႊင့္ခြင့္ရ၏။ ယင္းအစီအစဥ္ကို “ေတာ္လွန္ေရးကဗ်ာမိတ္ဆက္”ဟု ေခါင္းစဥ္တပ္ကာ တပါတ္လွ်င္တႀကိမ္အသံလႊင့္၏။ ထိုအခါ တပါတ္လွ်င္တႀကိမ္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုရသည့္သေဘာျဖစ္လာ၏။ ၁၉၉၃ ခုႏွစ္“မီးျခစ္တဆံ” ကဗ်ာကိုရြတ္ဆိုစဥ္က ကဗ်ာအေၾကာင္းအရာကိုေတြးမိၿပီး အမ်ားစိတ္၀င္စားေအာင္ရြတ္ဆိုႏိုင္ခဲ့သည့္အေတြ႕အႀကံဳအရ၊ အသံလႊင့္ဘို႔ေရြး ခ်ယ္ထားသည့္ကဗ်ာမ်ားကို အဓိပၸါယ္နားလည္သည္ထက္နားလည္ရန္ အႀကိမ္ႀကိမ္ အထပ္ထပ္ဖတ္၏။ အဓိပၸါယ္နားလည္လွ်င္ ကဗ်ာဖတ္သည့္အခါ ပိုမိုအဆင္ေျပသည္ကို သတိျပဳမိလာ၏။ ကဗ်ာဖတ္သည့္အခါ စိတ္ႏွင့္ဖတ္သည္ထက္ အသံထြက္ဖတ္ျခင္းျဖင့္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုရာတြင္ အလုပ္ တ၀က္ၿပီးသလိုျဖစ္ရ၏။
အသံလႊင့္ရန္ ကဗ်ာမ်ားကိုေရြးခ်ယ္ရာ၌ ပထမပိုင္းတြင္ ကာရန္ပါသည့္ကဗ်ာမ်ားကိုဖတ္လွ်င္ ရြတ္ဆိုရ ပိုမိုအဆင္ေျပသည္ဟုထင္၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ကာရန္ပါသည့္ကဗ်ာမ်ားကိုသာ ဦးစားေပးၿပီးရွာေဖြရြတ္ဆို၏။ သို႔ေသာ္ ေရြးခ်ယ္ထားသည့္ အသံလႊင့္အစီအစဥ္ေခါင္းစဥ္က “ေတာ္လွန္ေရးကဗ်ာမိတ္ဆက္”ဟုေပးထားသျဖင့္ ႏိုင္ငံေရးေနာက္ခံရွိၿပီး ကာရန္ႏွင့္ေရးဖြဲ႕ထားသည့္ကဗ်ာမ်ားမွာ ရွာရေဖြရခက္ခဲလာခဲ့၏။ ထိုစဥ္က မိမိမွာ မာနယ္ပေလာေတာ္လွန္ေရးဌာနခ်ဳပ္တြင္ ေနထိုင္သူျဖစ္သျဖင့္လည္း ျပည္တြင္းမွကဗ်ာပါသည့္ စာအုပ္မ်ားကို ဆက္သြယ္ရယူရန္မွာ အခက္အခဲရွိ၏။ အေျခအေနကေတာင္းဆိုသျဖင့္ ကာရန္မပါပဲေရးဖြဲ႕သည့္ကဗ်ာမ်ား၊ လြတ္လပ္ကာရန္စနစ္ျဖင့္ေရးဖြဲ႕သည္ကဗ်ာမ်ားဖက္သို႔ အလိုလိုဦးလွည့္ခဲ့ရ၏။ ထိုအခါ ကာရန္မဲ့ကဗ်ာမ်ားမွာ ကာရန္ႏွင့္ေရးစပ္သည့္ကဗ်ာမ်ားထက္ ပိုမိုအားစိုက္ရြတ္ဆိုရန္ လိုအပ္ေၾကာင္း ထူးထူးျခားျခား သတိျပဳမိလာရေလသည္။
ကာရန္မပါသည့္ကဗ်ာမ်ားကိုရြတ္ဆိုသည့္အခါ အသံအနိမ့္အျမင့္ႏွင့္ အသံစီးဆင္းပံု၏ ၀ိေသသကို ထိေတြ႕ခြင့္ရ၏။ အသံအနိမ့္အျမင့္ႏွင့္ အကြာအေ၀း မၾတာမ်ားမွာ ပံုမွန္၊ ပံုေသမရွိသျဖင့္ ကဗ်ာရြတ္ဆုိေနစဥ္ အသက္ရွဴႏႈန္းမွာလည္း ပံုမွန္ပံုေသထားၿပီး အသက္ရွဴလို႔မရႏိုင္ေတာ့။ ကာရန္ႏွင့္ေရးဖြဲ႕သည့္ကဗ်ာမ်ားမွာမူ ကာရန္အမ်ဳိးအစားအေပၚမူတည္ၿပီး အသက္ရွဴမႈအျပင္း၊ အေပါ့ကြာျခားသည္မွလြဲ၍ အသက္ရွဴခ်ိန္၊ ရွဴႏႈန္း တခုႏွင့္တခု သိပ္ၿပီးကြာဟမႈ မရွိလွ။ မသိသာလွ။ ကာရန္ပါသည့္ကဗ်ာမ်ားမွာ နရီကိုခ်ိန္တြယ္ထားသေလာက္ျဖစ္၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ကာရန္ပါသည့္ ကဗ်ာကိုရြတ္ဆိုလွ်င္ သီခ်င္းတပုဒ္ကို လူတိုင္းလိုက္ၿပီး စည္း၀ါးတီးသလို အထိုက္အေလ်ာက္လြယ္ကူ၏။ ကာရန္မဲ့ကဗ်ာမ်ား၏ အသံတည္ေဆာက္ပံုမွာမူပံုမွန္၊ ပံုေသမဟုတ္သျဖင့္ ရြတ္ဆိုရာ၌ တမူထူးျခားသစ္လြင္ေနေလသည္။
အသံလႊင့္ဌာနမွတဆင့္ ကဗ်ာရြတ္ခြင့္ရလာေသာအခါ ၿဗိတိသွ်ကဗ်ာဆရာႀကီး ‘ဒီလန္ေတာမတ္စ္’ကို သတိရတတ္၏။ သူက အသံလႊင့္ ဌာနမွတဆင့္ကဗ်ာေတြအမ်ားႀကီး ရြတ္ဆိုသြားခဲ့သူျဖစ္သည္။ ထို႔ျပင္ အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာမ်ားျဖစ္ၾကသည့္ ‘ေရာဘတ္ဖေရာ့ခ္’ႏွင့္‘မာယာ အင္ဂ်ီလို’တို႔ကိုလည္း စိတ္ထဲ၌စြဲေန၏။ သူတို႔ႏွစ္ဦးက အေမရိကန္သမၼတႏွစ္ဦး၏ သမတသစ္က်မ္းသစၥာက်ိန္ဆိုပြဲမ်ားတြင္ တက္ေရာက္ကဗ်ာ ရြတ္ဆိုဖို႔ ဘိတ္ၾကားျခင္းခံခဲ့ၾကရသူမ်ားျဖစ္၏။ သူတို႔တေတြ ဘယ္လိုကဗ်ာရြတ္သည္ကို မေတြ႕မျမင္ဘူးေသာ္လည္း ကဗ်ာရြတ္သူမ်ားျဖစ္သည္ဟူသည့္ အသိတခုတည္းႏွင့္ပင္ မိမိမွာ ရင္ခုန္လို႔မဆံုးခ်င္ေတာ့။
လူမ်ဳိးႏွင့္ခ်ီၿပီး ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းႏွင့္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းကို နားေထာင္သည့္အေလ့အက်င့္ရွိသူမ်ားမွာ ႐ုရွားလူမ်ဳိးမ်ားျဖစ္သည္ဟုၾကားဖူး၏။ ကဗ်ာဆရာ‘မာယာေကာ္စကီး’ႏွင့္‘ယက္ဖ္တူရွင္ကို’တို႔၏ ကဗ်ာရြတ္ပြဲမ်ားကို ႐ုရွလူမ်ဳိး ေထာင္ေသာင္းခ်ီၿပီး တက္ေရာက္နားေထာင္တတ္ၾက၏။ ကဗ်ာဆရာ‘မာယာေကာ္စကီး’လူပံုအလယ္တြင္ကဗ်ာရြတ္ေနပံုသတင္းဓါတ္ပံုထဲတြင္ ေတြ႕ဖူး၏။ သူတို႔၏ကဗ်ာရြတ္သံမ်ားကိုမူ မၾကားဘူးေသး။ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္လည္ပိုင္းက ေနာ္ေ၀ႏိုင္ငံမွ ထိုင္းႏိုင္ငံသို႔အျပန္ ႐ုုရွႏိုင္ငံ၊ ေမာ္စကိုေလဆိပ္တြင္ ေလယာဥ္ေျပာင္းစီးရန္ (၅)နာရီမွ် ထိုင္ေစာင့္ခဲ့စဥ္က ေလဆိပ္ထဲတြင္ရွိသည့္ တိတ္ေခြႏွင့္စီဒီေခြအေရာင္းဆိုင္မ်ားတြင္ ‘မာယာေကာ္စကီး’ႏွင့္ ‘ယက္ဖ္တူရွင္ကို’ကဗ်ာရြတ္ထားသည့္ အသံသြင္းတိတ္ေခြမ်ားကို ေတြ႕လိုေတြ႕ျငားလိုက္ရွာခဲ့၊ ေမးခဲ့ဖူး၏။ ရွာလို႔ေမးလို႔မရခဲ့။
မိမိႏိုင္ငံတြင္လည္း ကဗ်ာရြတ္ပြဲမ်ား ႀကိဳးၾကားႀကိဳးၾကားက်င္းပသည္ကို ၾကားေနခဲ့ရ၏။ သို႔ေသာ္ကဗ်ာဆရာမ်ားႏွင့္ ကဗ်ာခ်စ္သူအနည္း ငယ္မွ်သာစုေ၀းၾကၿပီး တေယာက္တလွည့္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုၾကျခင္းသာျဖစ္သည္။ အမ်ားျပည္သူတက္ေရာက္နားေထာင္ႏိုင္သည့္ အခြင့္အလမ္းႏွင့္ အေလ့အထကိုမူ ယခုအထိ မဖန္တီးႏိုင္ေသး။
ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းအလုပ္ကို ခံုမင္မိန္းမူးလာသျဖင့္ ကဗ်ာရြတ္ပြဲမ်ားျဖစ္ေပၚရန္၊ လူပံုအလယ္တြင္ ကဗ်ာရြတ္ခြင့္ရရန္ ဖန္တီးခ်င္လာခဲ့၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ကမၻာ့ကဗ်ာေန႔အပါအ၀င္၊ တျခားစာေပႏွင့္ႏိုင္ငံေရးဆိုင္ရာ အခမ္းအနားမ်ားတြင္ ကဗ်ာတက္ေရာက္ရြတ္ဆိုခြင့္ရရန္ အခမ္းအနားဦး စီးက်င္းပသူမ်ားထံ ခ်ဥ္းကပ္ေတာင္းဆိုမိ၏။ သကၠရာဇ္ ၂၀၀၀ ခုႏွစ္မွစတင္ကာ ကဗ်ာရြတ္ပြဲ၊ ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္း အစီအစဥ္ပါရွိသည့္ အခမ္းအနားမ်ားတြင္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုခြင့္ရလာခဲ့၏။ တခ်ဳိ႕အခမ္းအနားမ်ားတြင္မူ မိမိကိုယ္တိုင္က မခ်ဥ္းကပ္ပဲ ကဗ်ာတက္ေရာက္ရြတ္ဆိုေပးပါရန္ ဘိတ္ၾကားျခင္းကို လက္ခံရရွိလာခဲ့၏။ ယခုအခါ အသံလႊင့္ဌာနအပါအ၀င္ အခမ္းအနားေပါငး္စံုတြင္ တက္ေရာက္ရြတ္ဆိုခဲ့သည့္ ကဗ်ာပုဒ္ေရ (၄၆၀)ေက်ာ္ရွိခဲ့ၿပီ။ ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းေၾကာင့္ ရရွိလာသည့္ အက်ဳိးေက်းဇူးမွာ ေတြးမိတိုင္း ပီတိျဖစ္ဖြယ္ေကာင္းလွ၏။ ကဗ်ာရြတ္ဆိုျခင္းႏွင့္ပါတ္သက္ၿပီး ရုရွကဗ်ာ ဆရာေက်ာ္“ယက္ဖ္တူရွင္ကို”ေျပာဖူးသည့္စကားမွာ မွတ္သားဖြယ္ျဖစ္၏။ သူက “ကဗ်ာရြတ္တာနားေထာင္ၿပီးသူတိုင္း နားေထာင္သူအျဖစ္မွ ကဗ်ာဖတ္သူအျဖစ္သို႔ မလြဲမေသြေရာက္ရွိလာလိမ့္မယ္”ဟူ၍ ေျပာဖူးေလသည္။
ယခုႏွစ္ ဒုတိယလ၊ လဆန္းပိုင္းတြင္ RFAမွတဆင့္ “လက္တဖက္ကိုၿမဲေနေအာင္ကိုင္ထား”ကဗ်ာကို က်ေနာ္ရြတ္ဆိုခဲ့၏။ ႏွစ္ရက္ခန္႔ၾကာ ေသာအခါ တယ္္လီဖံုးျမည္သံၾကားလို႔ ေကာက္ကိုင္လိုက္စဥ္ “လက္တဖက္က တယ္လီဖံုးကို ၿမဲေနေအာင္ကိုင္ထား”ဟု တဖက္မွၾကားလိုက္ရ၏။ တအံ့တၾသျဖစ္ေနစဥ္ “ေအာင္ခင္ေလဗ်ာ”ဟူေသာအသံကိုပါၾကားရ၏။ က်ေနာ့္မွာ မေဖၚျပႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ၀မ္းသာရ၏။ (၇)ႏွစ္တာမွ် အဆက္အသြယ္ျပတ္ေနခဲ့သည့္ ‘ေဒါက္တာေအာင္ခင္’၏ အသံကို တယ္လီဖံုးထဲမွၾကားလိုက္ရ၍ျဖစ္၏။ သူက RFA မွာ က်ေနာ္ရြတ္ဆိုခဲ့သည့္ ေခတ္ေပၚကဗ်ာ‘လက္တဖက္ကၿမဲေနေအာင္ကိုင္ထား’ကဗ်ာကိုရည္ညႊန္းေျပာလိုက္ျခင္းျဖစ္၏။ တဆက္တည္းဆိုသလိုပင္ ‘ေဒါက္တာေအာင္ခင္’လို ကဗ်ာႏွင့္ေ၀းေနသူအျဖစ္ မိမိဖက္မွ ယူဆထားသူတဦးထံမွ ‘အဲဒီကဗ်ာက ကာရန္မပါဘူးဗ်၊ ခင္ဗ်ားမိုလို႔ နားေထာင္ေကာင္း တာနဲ႔တူတယ္၊ တျခားလူဆိုရင္ ပ်က္သြားမွာ’ဟု အားေပးစကားၾကားလိုက္ရ၏။ ယခုအခါ ‘ေဒါက္တာေအာင္ခင္’သည္ ကဗ်ာႏွင့္နီးလာေနၿပီေလာဟု ပီတိျဖစ္မိသည္္။
ကဗ်ာရြတ္သည့္အခါ ကဗ်ာရြတ္သံကို နားေထာင္သည့္အခါ ရြတ္ဆိုရင္း၊ နားေထာင္ရင္း၊ ကဗ်ာရြတ္သူႏွင့္ ကဗ်ာနားေထာင္သူ ႏွစ္ဦးစလံုး စရဏကိုထိန္းကာ ေလ့က်င့္သလိုျဖစ္သြားရ၏။ ပရဟိတၱကို ထိေတြ႕ရ၏။ ဗ်ာပါဒကို စားသံုးမိသြား၏။ ၀ိမုတိၱကိုတခဏမွ်ရ၏။ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး၏ အေျခခံယဥ္ေက်းမႈေရး အုတ္ျမစ္တခုခ်လိုက္သလိုျဖစ္ရ၏။ ထို႔ေၾကာင့္ မုဆိုးရာသီ ကုန္ဆံုးၿပီး ေလးသံျမႇားသံမ်ား ထာ၀ရရပ္စဲကာ၊ တကမၻာလံုး အႏွံ႔ ကဗ်ာရြတ္ပြဲမ်ား က်င္းပႏိုင္လွ်င္ေကာင္းေပစြဟု ေတာင္းတမိေတာ့၏။


ၿငိမ္းေ၀

(ေခတ္ၿပိဳင္အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းတြင္ ဒီေဆာင္းပါးကို “ေမာင္ဖူးတင့္” ကေလာင္အမည္ႏွင့္ ၂၀၀၅၊ မတ္လ -၂၁ ရက္ ကမၻာ့ကဗ်ာေန႔အတြက္ ေရးခဲ့သည့္ေဆာင္းပါးျဖစ္ပါသည္။)

August 11, 2008

ဘုရားသခင္ခ်ီးျမႇင့္တဲ့လူတို္င္းအတြက္ ဖားတေကာင္


၁။
ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာဆရာႀကီး “ဗသွ်ိဳး” ရဲ႕ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာတပုဒ္ကို ဒီကေန႔ က်ေနာ္ မိတ္ဆက္ေပးပါ့မယ္။ (တခ်ဳိ႕လည္း ဖတ္ဖူးေနေလာက္ေရာေပါ့)
“ဗသွ်ိဳး” မွာ အထင္ရွားဆံုးစကားေျပတခုနဲ႔ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာတပုဒ္ရိွပါတယ္။ အထင္ရွားဆံုးစကားေျပကေတာ့ “ေျမာက္ဖက္အရပ္ဆီသြားတဲ့ လမ္းက်ဥ္းကေလး” ဆိုတဲ့ ခရီးသြားမွတ္တမ္းပါ။ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာကေတာ့ ဒီကေန႔ က်ေနာ္တင္တဲ့ ကဗ်ာပါ။
“ဗသွ်ဳိး” ရဲ႕ အဲဒီ ဟိုကၠဴကဗ်ာကို မိတ္ဆက္ေပးဖို႔လုပ္ေတာ့ က်ေနာ္ ပထမဆံုးရင္ဆိုင္ရတဲ့ျပႆနာကေတာ့ “ဘာသာျပန္မူကြဲ” ကိစၥပါ။ ဒီကဗ်ာက လူမ်ဳိးေပါင္းစံုက ဘာသာေပါင္းစံုနဲ႔ ထုတ္ေ၀ၾကၿပီး ျဖစ္ေပမယ့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္မူလိုေတာ့ မူကြဲေတြမ်ားမယ္လို႔ က်ေနာ္မထင္ဘူး။ ဒီကဗ်ာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုသူေတြ မ်ားေတာ့ ဘာသာျပန္မူကြဲေတြ မ်ားေတာ့တာေပါ့။ ဒီေတာ့ကာ ဘယ္အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူကို ယူၿပီးမွ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ရမလဲဆိုတာ က်ေနာ့္အဖို႔ မဟာအခက္အခဲႀကီးေပါ့။ ဒါနဲ႔ပဲ ျမန္မာဘာသာျပန္အမွန္ဆံုးျဖစ္ေအာင္ အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္ယူခဲ့ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လိုေရးထားတဲ့ကဗ်ာကို ဂ်ပန္မိတ္ေဆြတခ်ဳိ႕ကို ေတြ႕တိုင္း ျပၾကည့္ရ ေမးၾကည့္ရေတာ့တာေပါ့။ ဒါလည္း သိပ္ၿပီးအဆင္မေျပပါဘူး။ က်ေနာ္နဲ႔ေတြ႕တဲ့ သိတဲ့ ဂ်ပန္ေတြကလည္း အဲဒီ ကဗ်ာေလးကို သိေပမယ့္ သိပ္ၿပီး က်ေနာ္ ေက်နပ္ေအာင္ ရွင္းမျပႏိုင္ၾကပါဘူး။ ဒီလိုနဲ႔ ကိုယ့္မွာရိွတဲ့ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္မူကြဲတခ်ဳိ႕ရယ္၊ ကိုယ္ဖတ္ထား သိထားတာရယ္၊ ေမးျမန္းလို႔ရတဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို စုၿပီး အဓိကအေၾကာင္းအရာမလြတ္တဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ကဗ်ာတပုဒ္လုပ္ရေတာ့တာေပါ့။ ေဟာဒီမွာ က်ေနာ့္ဆီမွာ ရိွတဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူကြဲတခ်ဳိ႕ ... ။


old pond
leap - splash
a frog

(ဒါက lucien Stryk ဘာသာျပန္ထားတာပါ။)

An old silent pond ...
into the pond
a frog jumps,
splash! silence again

(ဒါက Peter Beilenson နဲ႔ Harry Behn တို႔ ဘာသာျပန္ထားတာ။)

old pond
a frog jumps in
the sound of water

(ဒါက Stephen Addiss ဘာသာျပန္တာ။)

ျမန္မာစာေရးဆရာႀကီး ေမာင္သာႏိူးကေတာ့ အခုလိုပဲ ျမန္မာမႈျပဳထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။

ေဟာင္းျမင္း ေရအိုင္ထဲ
ဖားက ခုန္လို႔ဆင္းလိုက္တယ္
ေရရဲ႕အသံပ

ဆရာေမာင္သာႏိူးက ဟိုကၠဴကဗ်ာဖြဲ႕စည္းပံု ၅.၇.၅ ကို ရေအာင္ယူၿပီး ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ ဒီကဗ်ာကို ဆရာႀကီး မင္းသု၀ဏ္လည္း ဘာသာျပန္တယ္လို႔ ၾကားရပါတယ္။ အခုထက္ထိ က်ေနာ္ ဖတ္ခြင့္မႀကံဳေသးလို႔ ၀မ္းနည္းမိတယ္။ အခု ... က်ေနာ္ ျမန္မာမႈျပဳထားတဲ့ ကဗ်ာေလး ... ။

ေရကန္အိုအတြင္း
ဖားတေကာင္ ခုန္ဆင္းလို႔သြား
ပလံုျမည္သံၾကား ...

(ခ်ေရးၿပီးမွ ျပန္ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ ၅.၇.၅. ပံုစံထဲ ကြက္တိ၀င္ေနတာေတြ႕ရလို႔ က်ေနာ့္မွာ ေျပာမျပႏိုင္ေလာက္ ေအာင္ ၀မ္းသာသြားရပါတယ္။)

၂။
ဟိုကၠဴကဗ်ာကိုဖတ္ရင္ ဒီကေန႔ ေျပာေနဆိုေနၾကတဲ့ ကဗ်ာအႏုပဋိကိစၥနဲ႔ ဆင္တူတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။
ေခတ္ေပၚကဗ်ာနဲ႔ပါတ္သက္ၿပီး ျငင္းၾကခုန္ၾကတဲ့ အထဲမွာ၊ ေခတ္ေပၚကဗ်ာတပုဒ္ကို နားလည္ခံစားတတ္ဖို႔ ဆိုရင္ ကဗ်ာဖတ္သူကလည္း ကဗ်ာေရးသူရဲ႕အလုပ္ကို တ၀က္၀င္လုပ္ရလိမ့္မယ္ဆိုတဲ့ စကားရိွပါတယ္။ ကဗ်ာဖတ္သူဖက္က အင္မတန္ခံစားမႈခြန္အားျမႇင့္ထားဖို႔လိုပါတယ္။ ဟိုကၠဴကဗ်ာၾကေတာ့ ေခတ္ေပၚကဗ်ာ ထက္ေတာင္မွ ပိုမလားပဲ။ သူ႔ၾကေတာ့ ကဗ်ာဖတ္သူဖက္က ရွစ္ဆယ္ရာခိုင္္ႏႈန္းခန္႔အထိ အေတြးကို ျမႇင့္ၿပီး ဖတ္ဖို႔လိုမယ္ထင္ပါတယ္။ ဘာျပဳလို႔လည္းဆိုေတာ့ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာကေပးတဲ့ ရသကို ဗဟု၀ုဒ္သေဘာ ေပးခဲ့တာျဖစ္သလို၊ သူေပးတဲ့ သူေဖာ္ျပတဲ့ ျပခ်က္ျပကြက္အေပၚမွာလည္း သူကိုယ္တိုင္က ဘယ္လိုအရိပ္အေယာင္မွ် သေဘာထား မျပေတာ့ပဲ၊ ကဗ်ာဖတ္သူအတြက္ လံုးလံုးႀကီးခ်န္ထားခဲ့တဲ့သေဘာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။
ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္ကိုဖတ္ရင္ ပထမဦးဆံုးေတြ႕ရမယ့္အခ်က္က ကာလနဲ႔ေဒသတခုခုကို ေတြ႔ရမယ္။ ၿပီးေတာ့ ျပခ်က္တခု၊ ျမင္ကြင္းတခု၊ ဒါက ကဗ်ာဖတ္သူကို အဖံုးတ၀က္လွပ္ျပလိုက္တဲ့ သေဘာပဲ။ ဒါေတာင္မွ ကဗ်ာဆရာက ၾကာၾကာမျပဘူး။ လွ်ပ္တပ်က္သေဘာပဲ။ တခ်က္ထဲပဲ။ အဖံုးကို ျပန္ပိတ္လိုက္တာပဲ။ ကဗ်ာဖတ္သူက သူျမင္လို္က္ရတဲ့၊ သူၾကားလိုက္ရတဲ့၊ သူထိေတြ႕လိုက္ရတဲ့ ကာလ၊ ေဒသ၊ ျပခ်က္အေပၚ မူတည္ၿပီး ေတြးေလေရာ့ပဲ။ ေတြးေလ ... ေတြးတတ္ေလ၊ ေတြးႏိုင္ေလ ... ရင္ခုန္ေပေရာ့ပဲ။
ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတာ ခံစားမႈအမ်ားႀကီးရိွရာကို နည္းေပါင္းစံုသံုးၿပီး ေရာက္ေအာင္သြားႏိုင္ေအာင္၊ အဲဒီသြားႏိုင္တဲ့ လမ္းဟူသမွ် သမၻာရနည္းနဲ႔ က်စ္ေနေအာင္စုစည္းထားတဲ့ အႏုပညာပစၥည္းတခုပါပဲ။ ဥပမာတခုေျပာရရင္ က်ေနာ္က “ေရကန္အို” ကို က်ေနာ့္ဘ၀လို႔ ယူဆမယ္၊ “ဖားကေလးတေကာင္” က က်ေနာ့္ဘ၀ကို လာေရာက္ လႈပ္ခတ္လိုက္တဲ့ ပေယါဂ တခုခုဆိုပါစို႔။ ဒီေတာ့ ေရပြက္သံၾကားရမယ္၊ ဂယက္ထမယ္၊ ဒါေတြက ပေယါဂေၾကာင့္ က်ေနာ့္ဘ၀အေနအထား တစံုတရာလႈပ္ရွားယိမ္းခါသြားတဲ့သေဘာ ...။ ဒီလို ယူဆရင္ ဘယ္လို ပေယါဂလည္း ဘယ္လိုဂယက္ေတြလည္း ဆက္ေတြးလို႔ရပါတယ္။ ျဖန္႔က်က္ၿပီး စဥ္းစားလို္႔ရပါတယ္။
ေရကန္ထဲ ဖားတေကာင္ခုန္ဆင္းတဲ့ ဒီကဗ်ာေလးအေၾကာင္း ဋီကာဖြင့္ၾကတာေတြကေတာ့ အမ်ားႀကီးရိွပါတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ လိုက္ဖတ္ႀကည့္ၿပီး ယူေတာ့ကိုယ့္ဘ၀နဲ႔ပဲ ကိုက္ညိႇၿပီးယူပါတယ္။ ဆိုပါေတာ့ မေန႔တေန႔ကပဲ မဲေဆာက္ၿမိဳ႕ေစ်းထဲမွာ ေစ်းလာ၀ယ္တဲ့ သူေတြထဲမွာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ေလာက္က သိကၽြမ္းခဲ့ဖူးတဲ့ အသိတေယာက္နဲ႔ ေတြ႕လိုက္လို႔ က်ေနာ့္မွာ ေတာ္ေတာ္ေလး စိတ္လႈပ္ရွားခဲ့ရတယ္။ ဒါဟာ က်ေနာ့္ေရကန္ထဲ ဖားတေကာင္ခုန္ခ်လို႔ျဖစ္သြားတဲ့ ဂယက္ပဲေပါ့။


နိဂံုးခ်ဳပ္ရရင္ ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတာ အရိပ္ကိုပဲ ျပတာပါ။ အေကာင္အထည္ကို စာဖတ္သူက တူးယူေပေတာ့ေပါ့။ ၿပီးေတာ့ သူက လ်ပ္တပ်က္တကြက္ပဲျပတဲ့သေဘာ။ စာဖတ္သူက အခ်ိန္မီမိေအာင္သာ ဖမ္းဆုပ္ေပေတာ့ေပါ့။ ၿပီးေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာထဲမွာပါတဲ့ ရာသီျပစကားလံုး၊ ျပကြက္တခုဆုိတဲ့သူရဲ႕ အေျခခံအဂၤ ါရပ္ကို ရွာၾကည့္ရတာ လည္း ေပ်ာ္စရာပါ။
က်ေနာ္ကေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကိုဖတ္ရရင္ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျဖဴစင္ေအာင္ ေလွ်ာ္ဖြတ္ေနမိသလိုလည္း ခံစားရတယ္။ သြက္လက္ေပါ့ပါးရတယ္။ ႐ိုးဂုဏ္နဲ႔အၾကည္ဓါတ္ကို ခပ္ယူေသာက္သုံးခြင့္ရတယ္။ သႏၱိသုခအနားကို ေရာက္တယ္လို႔ယူဆတယ္။ လူေတြကို ပိုၿပီး ခ်စ္ဖိို႔၊ သဘာ၀ပါတ္၀န္းက်င္ကို ပိုၿပီးခ်စ္ဖို႔၊ ကမၻာႀကီးကို ပိုၿပီးခ်စ္ဖို႔၊ ခ်စ္ဖို႔ဆိုတာ တုတ္ေႏွာင္တဲ့အခ်စ္မ်ဳိး မဟုတ္ဘူးေနာ္ ...။ ေပးဆပ္ျခင္းဆိုတဲ့ အခ်စ္၊ ေမတၱာမ်ဳိး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို က်ေနာ္ သြားေလရာ သယ္ပိုးေနခဲ့မိတာ ျဖစ္မယ္ထင္ပါရဲ႕။
ဒီစာကိုေရးေနတဲ့ တခ်ိန္ထဲမွာပဲ ဆရာေလးကိုေပါတို႔၊ ဆရာမေလး ႏိုင္းႏိုင္းစေနတို႔ စလံုးအေၾကာင္း ေျပာၾကဆိုၾကတာ ဖတ္ခဲ့ရတာေတြ ဒီကေန႔မွ ဖတ္ရတဲ့ ဆရာေလးညိမ္းညိဳရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ က်ေနာ့္အတြက္ လတ္တေလာ ဘုရားသခင္က လက္ေဆာင္ေပးလိုက္တဲ့ “ဖားကေလး” ေတြေပါ့ဗ်ာ။ သူတို႔ကို ေက်းဇူးတင္မိ ပါတယ္။ သူတို႔လည္းပဲ “ဖားတေကာင္” ကိုယ္စီရၿပီးရင္ သူတို႔ဘ၀ ေရကန္မ်က္ႏွာျပင္ေလးေတြ ျပန္လည္ ၿငိမ္သက္တည္ၿငိမ္ႏိုင္ၾကပါေစလို႔ က်ေနာ္ ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။


ၿငိမ္းေ၀

August 10, 2008

ဗသွ်ဳိးနဲ႔ သူ႔ရဲ႕ ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္


ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို တင္မယ္လုပ္ေတာ့ ကဗ်ာခ်စ္တဲ့မိတ္ေဆြတေယာက္က “ဗသွ်ိဳး” ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို မတင္ဘူးလားလို႔ေမးပါတယ္။ က်ေနာ္က “ဘယ္မတင္ပဲ ေနပါ့မလဲဗ်ာ” လို႔ ေျဖလိုက္ပါတယ္။ က်ေနာ့္မိတ္ေဆြ ေျပာတာမွန္ပါတယ္။ ျမန္မာစာေပအေၾကာင္းေျပာရင္ ဆရာႀကီးသခင္ကိုယ္ေတာ္မိႈင္းအေၾကာင္း မပါရင္ ဘယ္ၿပီးမလဲဗ်ာ။ ဒီလိုပါပဲ ဂ်ပန္ကဗ်ာအေၾကာင္းေျပာရင္ ဟိုကၠဴကဗ်ာဘုရင္ႀကီး “ဗသွ်ဳိး” ကို ဘယ္ခ်န္ထားလို႔ ျဖစ္မွာလဲ။
တျခား ဟိုကၠဴကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ မတူလို႔ “ဗသွ်ဳိး” အေၾကာင္းေတာ့ နည္းနည္းေျပာၾကည့္ခ်င္ပါေသးတယ္။ “ဗသွ်ိဳး” က ဟိုကၠဴကဗ်ာရဲ႕ ေရေသာက္ျမစ္ပါပဲ။ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ ၁၆-ရာစုမွာ စၿပီးေပၚတာ။ သူေရးတဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေခတ္ကို ထူေထာင္သလိုျဖစ္ၿပီး အဲဒီ ဟိုကၠဴကဗ်ာ ေခတ္ဟာ အခုထက္ထိ အသက္ရွင္ေနတုန္း။ ဂ်ပန္ကဗ်ာဆရာေတြကိုင္ဆြဲတဲ့ ကဗ်ာအမ်ဳိးအစား (၃)မ်ဳိး (ေယဘုယ်ကိုေျပာတာပါ။) ထဲမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာက တနည္းအပါအ၀င္ ... ခုထက္ထိ ေရးၾကဖြဲ႕ၾက ကိုင္စြဲထားၾကတုန္း။ ႏွစ္ေပါင္း (၃၀၀) ေက်ာ္ ရွည္ၾကာတဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာလမ္းေၾကာင္းႀကီးကို “ဗသွ်ဳိး” က ေဖာက္ခဲ့တဲ့သေဘာေပါ့။
ဗသွ်ဳိးဟာ ၁၆၄၄-ခုႏွစ္မွာေမြးတယ္။ “တိုက်ဳိ” ၿမိဳ႕နားက “ယူအီႏိူ” ဆိုတဲ့အရပ္မွာ ေမြးတာ၊ ဖေအက “ဆာမူ႐ိုင္း”။ “ဗသွ်ဳိး” လည္း (၁၀) ႏွစ္သားေလာက္အထိ ဆာမူ႐ိုင္းေလးေပါ့။ အသက္ (၂၀) ၀န္းက်င္မွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြးေရးၿပီး နာမည္ႀကီးေနၿပီ။ “ဗသွ်ဳိး” ဆိုတာ ဂ်ပန္လို “ငွက္ေပ်ာပင္” ပါ။ “ဗသွ်ဳိး” ဟာ သူ႔ကေလာင္အမည္ “ငွက္ေပ်ာပင္” လို႔ ယူသလို သူ႔ေနာက္ပိုင္းဘ၀တခုလံုးလည္း ငွက္ေပ်ာဖက္မိုးတဲ့ တဲနဲ႔ပဲ တသက္လံုးေနသြားခဲ့တာ။ သူ႔ဘ၀ ေႏွာင္းပိုင္းတခုလံုး ခရီးသြားမွသြား။ ခရီးသြားရင္း ကဗ်ာေတြေရး။ သူ႔ရဲ႕စာေပၾသစာကလည္း ႀကီးမွႀကီး။ ဂ်ပန္စာေပေလာကမွာ “ဘယ္ဂ်ပန္ကဗ်ာဆရာမဆို ဗသွ်ဳိးမွာပဲ အစျပဳၿပီး ဗသွ်ဳိးမွာပဲ နိဂံုးခ်ဳပ္တယ္” ဆိုတဲ့ စကား ေျပာယူရတဲ့အထိ ... ။သူဟာ အသက္ (၅၀) မွာ ဆံုးပါတယ္။
သူက စကားေျပလည္း ေရးပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕စကားေျပနဲ႔ကဗ်ာေတြေရာထားတဲ့ “အေ၀းရပ္ဆီသြားတဲ့ လမ္းက်ဥ္းကေလး” ခရီးသြားမွတ္တမ္းဟာ သူ႔စကားေျပထဲမွာ အထင္ရွားဆံုး။ (ဒီမွတ္တမ္းကို ဆရာ ေမာင္သာႏိုးက အစအဆံုးဘာသာျပန္ၿပီး စာအုပ္ထုတ္ၿပီးပါၿပီ။) ၿပီးေတာ့ သူ႔ရဲ႕အေက်ာ္ၾကားဆံုးကဗ်ာတပုဒ္ ရိွေသးတယ္။ ေရကန္တခုနဲ႔ ဖားတေကာင္အေၾကာင္းေရးတဲ့ကဗ်ာ။ ဒီကဗ်ာကို တင္ခ်င္ေပမယ့္ ဒီကဗ်ာက ေျပာစရာ ဆိုစရာ စကားနည္းနည္းရိွျပန္လုိ႔ ဒီကေန႔ မတင္ေသးပါဘူး။ ေနာက္ေန႔ေတြၾကမွ ... ။

ဒီေန႔ေတာ့ “ဗသွ်ဳိး” ရဲ႕ တျခား ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္တင္လိုက္ပါတယ္။


ကိုင္းမသစ္ကိုင္းေျခာက္တခုေပၚမွာ
က်ီးကန္းတေကာင္
အထီးတည္းနားေန
ေဆာင္းဦး ...။

ဗသွ်ဳိး

August 09, 2008

ဟိုကၠဴကဗ်ာရဲ႕ အနံနဲ႔အလ်ား


ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာဟာ ပံုသ႑ာန္မွာေရာ အေၾကာင္းအရာမွာပါ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြရိွပါတယ္။ ပံုသ႑ာန္အရဆိုရင္ ၀ဏၰ (စကားလံုး) အေရအတြက္ (၁၇) လံုးပဲ ရိွရပါမယ္။ စာစီတဲ့ အခါၾကေတာ့ ပါဒ (စာေၾကာင္းေရ) သံုးေၾကာင္းစီရပါတယ္။ ၅.၇.၅ ပံုသ႑န္ေပၚ့။ ကာရန္ေတာ့ မပါပါဘူး။
အေၾကာင္းအရာကေတာ့ ေယဘုယ်အားျဖင့္ သဘာ၀အလွပါရပါမယ္။ ဒါမွမဟုတ္ ရာသီျပစကားလံုး ပါရမယ္။ ဒါမွမဟုတ္ တမဟုတ္ခ်င္း မ်က္ေစ့နဲ႔ျမင္တဲ့အရာရဲ႕ ေနာက္ကြယ္က ဒႆနကို လ်ပ္တပ်က္အတြင္း အမိအရဖမ္းခ်ဳပ္တဲ့ အေၾကာင္းအရာျဖစ္ရမယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ “စ်င္” ဗုဒၶဘာသာ ဒႆနကို အေျခခံတဲ့ အေၾကာင္းအရာက ဟိုကၠဴရဲ႕ ပင္မဒႆနလို႔ ဆိုၾကတာပါ။
အခုေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာဂိုဏ္းေတြ ဂ်ပန္မွာတြင္မက ဥေရာပမွာပါ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားရိွေနၾကပါၿပီ။ ေထာင္ေသာင္းခ်ီတဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာ အထိမ္းအမွတ္ပြဲေတြ၊ ၿပိင္ပြဲေတြ က်င္းပခဲ့ၾကၿပီးပါၿပီ။ ဒါကေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာနဲ႔ပါတ္သက္ၿပီး မလြဲမေသြ သိထုိက္တဲ့ကိစၥတခ်ဳိ႕ပါ။ (မသိေသးသူမ်ားအတြက္သာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ပိုၿပီး ခံစားလို႔ရေအာင္ ဆရာလုပ္ျခင္းပါခင္ဗ်ား ...)
က်ေနာ္ကေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ျမန္မာမႈျပဳတဲ့အခါ ၅.၇.၅ ပံုသ႑န္နဲ႔ ထပ္တူက်ေအာင္ မႀကိဳးစားပါဘူး။ ႀကိဳးစားလို႔လည္း မျဖစ္ပါဘူး။ ႀကိဳးစားရင္လည္း သူ႔ရဲ႕ “အနက္” ကို ခ်ဳိ႕ယြင္းသြားေစမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္မို႔ က်ေနာ္ႀကိဳက္သလိုပဲ ျမန္မာမႈျပဳလိုက္ပါတယ္။ ကာရန္ပါတဲ့အခါပါ၊ မပါတဲ့အခါ မပါေပါ့။ “အနက္” ကိုပဲ အဓိကထားၿပီး ဖမ္းဖို႔ႀကိဳးစားထားပါတယ္။
ခ်စ္စရာ ေနာက္ထပ္ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္ ျမည္းၾကည့္ၾကပါဦး ... ။


ဆီးပြင့္ေတြ
ဆီးပင္ေတြမွာ
အခုလို ေ၀ဆာေအာင္ပြင့္တဲ့အခ်ိန္မ်ဳိးမွာမ်ား
ငါေသရမယ္ဆိုရင္
၀မ္းနည္းလို႔ကို ဆံုးမွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။

ေရြစန္

August 08, 2008

ဟိုကၠဴကဗ်ာ ခ်စ္စရာ


က်ေနာ္
အခါအားေလ်ာ္စြာ
ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ဖတ္ပါတယ္
ဂ်ပန္လို မတတ္ေတာ့ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတာကိုပဲ
ေျခာက္တိေျခာက္ခ်က္ အဂၤလိပ္စာ အခံေလးနဲ႔ ႀကိဳးစားၿပီး ဖတ္ပါတယ္
ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ႀကိဳက္လြန္းလို႔
(၂) ႏွစ္ေလာက္အထိ သြားေလရာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ယူသြားေလ့ရိွခဲ့တယ္
ဟိုကၠဴကဗ်ာ (၆၀) ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ၿပီး
ခ်စ္စရာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတဲ့ မိတၱဴကူး ကဗ်ာစာအုပ္ေလးတအုပ္ ထုတ္ခဲ့ဖူးတယ္
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြအေပၚ ခံစား႐ွဳျမင္တဲ့ ေဆာင္းပါးတခ်ိဳ႕ ေရးခဲ့ဖူးတယ္
ခက္တာက ...
ဒီဘက္မွာရိွတဲ့ စာေစာင္ေတြ မဂၢဇင္းေတြမွာ
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ေဖာ္ျပမေပးခ်င္ၾကဘူး
သူတို႔စိတ္ထဲမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ
ႏိုင္ငံေရး မပါဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ မဆိုင္ဘူးလို႔ ထင္ၾကလို႔နဲ႔တူပါတယ္
အခုေတာ့ အဆင္ေျပၿပီေပါ့
က်ေနာ့္မွာ ကိုယ္ပိုင္စင္ကေလးတခု ရိွေနၿပီ
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြ မၾကာခဏဆိုသလို က်ေနာ္ တင္ပါေတာ့မယ္
ဒီကေန႔ေတာ့ ေဟာဒီ ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္ကို ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ ...။

မ်က္လံုးေလးေတြေရ
အားလံုးကို မင္း ... ျမင္ခဲ့ ေတြ႕ခဲ့ၿပီးၿပီပဲ
ျပန္လာခဲ့ေတာ့
အျဖဴေရာင္ ဂႏၶမာပန္းေတြဆီ
ျပန္လာခဲ့ေတာ့ ...။

EYES, YOU HAVE SEEN ALL ...
COME BACK NOW
COME BACK TO THE WHITE CHRYSANTHEMUN!

ISSHO
(TRANSLATED BY PETER BEILENSON AND HARRY BEHN)

မွတ္ခ်က္။ ။ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို တင္ဆက္တဲ့အခါ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔တြဲၿပီး တခါတေလမွပဲ ေဖာ္ျပပါ့မယ္။ ဘာျပဳလို႔လည္းဆိုေတာ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာကို ယံုၾကည္လို႔ပါ။ တခါတေလၾကေတာ့လည္း အခုလိုပဲ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔ ပူးတြဲၿပီး ေဖာ္ျပပါ့မယ္။ ဒါကေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္က က်ေနာ္ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာထက္ ပိုၿပီး ေကာင္းတယ္လို႔ ယူဆလို႔ပါ။
ေအာ္ ... ေျပာဖို႔ေမးသြားတယ္။ တခါတေလ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔ က်ေနာ္ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာကို ဘာျပဳလို႔ ပူးတြဲၿပီး မေဖာ္ျပခ်င္ရတာလဲဆိုေတာ့ ... ဟဲဟဲ ... က်ေနာ့္ရဲ႕ဘာသာျပန္တလြဲႀကီးကို စာဖတ္သူေတြသိမွာစိုးလို႔ ...
စာဖတ္သူမ်ား ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြနဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းႏိုင္ၾကပါေစ။ ေက်းဇူး


ၿငိမ္းေ၀

August 07, 2008

ဥေရာပမဲဇာ


နိဒါန္းစကားေလးေျပာပါရေစလား ...

၂၀၀၄-ခုႏွစ္တုန္းကပါ။ လူ႔ေဘာင္သစ္ဒီမိုကရက္တစ္ပါတီက ထုတ္ေ၀တဲ့ “ေရစီးသံ” ဂ်ာနယ္မွာ “ဥေရာပမဲဇာ” ခရီးသြား အခန္းဆက္ေဆာင္းပါးေတြကို က်ေနာ္ေရးခဲ့ပါတယ္။ ေရစီးသံဂ်ာနယ္ထြက္စက (၁၅) ရက္ တႀကိမ္ ထုတ္ေ၀တာပါ။ ေနာက္ပိုင္းၾကေတာ့ တလတႀကိမ္၊ ဒိေနာက္ပိုင္းၾကေတာ့ ႏွစ္လ သံုးလေနမွ တႀကိမ္။ က်ေနာ္က ႏွစ္လသံုးလမွ တႀကိမ္ထုတ္တဲ့ အခ်ိန္အထိ အခန္းဆက္ေရးခဲ့ပါတယ္။ ေရးေတာ့လည္း စာဖတ္သူေတြ မပ်င္းရိရေအာင္ “ဥေရာပမဲဇာ” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ႀကီးေအာက္မွာ ေခါင္းစည္းငယ္ေလးေတြ ဖြဲ႕ၿပီးေရးပါတယ္။ ဥပမာ ... “ဥေရာပမဲဇာ” ရဲ႕ေခါင္းစဥ္ႀကီးေအာက္မွာ “နမ့္စြယ္ေခ်ာင္းမွသည္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဒြန္ေမာင္းေလဆိပ္သို႔” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ငယ္ရဲ႕ေအာက္မွာ နံပါတ္စဥ္ (၁) (၂) (၃) ... အစ ရိွသျဖင့္ ေရးခဲ့ပါတယ္။ ဒီလို ေရးလာလိုက္တာဟာ (၂) ႏွစ္ေက်ာ္ ၾကာခဲ့ပါတယ္။
အခု ... က်ေနာ့္ကိုယ္ပိုင္ “ဘေလာ့” ေလးမွာ “ဥေရာပမဲဇာ” အခန္းဆက္ေဆာင္းပါးေတြကို တင္ျပဖို႔ စဥ္းစားေတာ့၊ က်ေနာ့္ေဆာင္းပါးေတြဟာ ေရွ႕ေနာက္အစီစဥ္အတိုင္း မေဖာ္ျပပဲ၊ အဆင္ေျပသလို စိတ္ပါသလို ႀကံဳသလုိ တင္ျပရင္လည္း ဖတ္လို႔ရတာပဲဆိုၿပီး အႀကံေပးတဲ့သူကလည္း ေပးလို႔ “ဥေရာပမဲဇာ” ခရီးသြား ေဆာင္းပါးေတြကို အဆင္ေျပသလိုပဲ တင္ဆက္သြားမွာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအခါ က်ေနာ္တင္တဲ့ ပို႔စ္ကေတာ့ ဥေရာပမဲဇာ ခရီးသြားေဆာင္းပါးေတြထဲက ရထားတစင္းနဲ႔ ရြာလည္ ခဲ့ဖူးတဲ့အေၾကာင္း ေရးထားတာပါ။ ေဒၚတန္ခူးရဲ႕ ရထားစီးအေတြ႕အႀကံဳေဆာင္းပါးကိုဖတ္ၿပီး ကိုယ့္ေဆာင္းပါးက ခ်ာတူးလန္ေဆာင္းပါးဆိုတာ ႏႈိင္းယွဥ္ခ်က္အရ သိေပမယ့္ နည္းနည္းေတာ့ၾကြားခ်င္ေသးလို႔ မ်က္ေစ့မွိတ္ၿပီး ပို႔စ္ တင္လိုက္ရပါတယ္။


ပီ႐ူးဂီတ၊ စေကာ့တလန္ ပုေလြသံ အာဖရိက ဗံုသံႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ ေထာင္ေခ်ာက္ငယ္မ်ား (၆)

အို ... မိတ္ေဆြဗိုက္ကင္းႀကီးရဲ႕
ကြ်ႏု္ပ္ကအာရွအပ်ဳိစင္ပါ
“ေဟာ့ေဒါ့” နဲ႔ “ဟမ္ဘာဂါ” ကို
ဘီယာတခြက္နဲ႔ မလဲႏိုင္သူပါ
ယဥ္ေက်းမႈေထာင္ေခ်ာက္
၀ါးေထာက္ၿပီး မခုန္ႏိုင္ခဲ့သူပါ
ကာ႐ိုဟန္ လမ္းမႀကီးေပၚက
ပီ႐ူးဂီတ၊ စေကာ့တလန္ ပုေလြသံ
အာဖရိက ဗံုသံ
စကန္ဒီေနဗီးယားေနျခည္
စေတာ္ဗယ္ရီအ႐ိုင္း
ဗယ္ရီသီးအျပာ
ဒါေတြကို စြဲမက္ခဲ့သူပါ ... ... ။

“ဥေရာပမဲဇာ” ကဗ်ာရွည္မွ ...


“ကိုၿငိမ္းေ၀က ေနာ္ေ၀းေရာက္ခါမွပဲ၊ ကမၻာႀကီးလံုးတယ္ဆိုတာ လက္ေတြ႕သိသြားတာဗ်”
ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္၏ စကားကို က်ေနာ္ႏွင့္ တအိမ္တည္းေနသူ ကိုမြန္းေအာင္(ေတးသံရွင္မြန္းေအာင္)က အၿပံဳးႏွင့္ ေထာက္ခံ သည္။ ေက်ာ္ေက်ာ္ႏွင့္ ထြန္းထြန္းတို႔က က်ေနာ့္ကို ၿပိဳင္တူၾကည့္ၿပီး ၿပံဳးၾက၏။ တျခား ဒီဗြီဘီအဖြဲ႕သားမ်ားကမူ နားမလည္သလို ၀ိုင္းၾကည့္ၾကေလသည္။
“ဘာျဖစ္လို႔လဲဟင္”
မိုးမိုးထြန္း၏ အေမးကို ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္(ယခု ျမန္မာသတင္းသမဂၢ)က ျပန္မေျဖေသးဘဲ ၿပံဳးေန၏။ က်ေနာ္အဖို႔ သည္အတိုင္း ၿငိမ္ေနလို႔ မျဖစ္ေတာ့။ က်ေနာ္ကိုယ္တိုင္ ၀င္မရွင္းလွ်င္ လူေတြပိုၿပီးစိတ္၀င္စားကာ အက်နာေတာ့မည္ကို သိသျဖင့္ က်ေနာ္ကိုယ္တိုင္ အက်ဳိးအေၾကာင္း ၀င္ရွင္းျပဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္ရ၏။
ယမန္ေန႔ညေနက ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္ကို က်ေနာ္သြားခဲ့သည္။ မသြားခင္ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္ထံ က်ေနာ္ ဖုန္းဆက္၏။ ေနာင္လာမည့္ တနဂၤေႏြေန႔တြင္ “ေဘာ့စ္” ၿမိဳ႕၌ ျပဳလုပ္မည့္ တကၠသိုလ္၀င္ေက်ာင္းမ်ားႏွင့္ ေတြ႕ဆံုပြဲတြင္ က်ေနာ့္အေနႏွင့္ မိတ္ဆက္စကားေျပာဖို႔ ရိွေန၏။ သို႔ေသာ္ က်ေနာ္က စီကာပတ္ကံုး မေျပာတတ္။ အဂၤလိပ္လို ခ်ေရးၿပီးဖတ္ျပဖို႔ စဥ္းစားျပန္ ေတာ့လည္း က်ေနာ္က အဂၤလိပ္စာကို ဖတ္က်င့္သာရိွၿပီး ေရးက်င့္မရိွ။ ထို႔ေၾကာင့္ က်ေနာ္ေျပာသမွ် အဂၤလိပ္လို ျပန္ေရးေပးဖို႔ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္ထံ အကူအညီေတာင္းခဲ့၏။ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္က သေတာတူသျဖင့္ သူ႔ထံ က်ေနာ္သြားဖို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ေလသည္။
က်ေနာ့္အဖို႔ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္ကို ယခင္က ႏွစ္ႀကိမ္မွ် ေရာက္ဖူးၿပီးျဖစ္သည္။ ထုိစဥ္ကမူ လမ္းသိသည့္ အေဖာ္၏ဦးေဆာင္မႈျဖင့္ သြားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ က်ေနာ္၏ အားနည္းခ်က္အတိုင္း လမ္းခရီး၏ထူးျခားခ်က္ႏွင့္ အလွအပမ်ားကိုသာ ဂရုတစိုက္ၾကည့္တတ္ၿပီး ဘူတာအမည္မ်ား၊ လမ္းခရီးတြင္ ျဖတ္သည့္ ဘူတာမ်ားကို ဂရုမစိုက္ခဲ့မိ။ အထူးသျဖင့္ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္ သြားသည့္ခရီးမွာ အထူးတလည္ မွတ္သားၿပီး အဆင့္ဆင့္သြားဖို႔မလိုဘဲ စတင္ တက္စီးသည့္ ေျမေအာက္ဘူတာမွတဆင့္ ယင္းမီးရထားလိုင္း အဆံုးအထိ စီးသြားရသည့္ ခရီးျဖစ္သျဖင့္ မွတ္ရလြယ္၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ယခုတႀကိမ္ တေယာက္တည္းသြားဖို႔ စီစဥ္ေသာအခါ က်ေနာ့္မွာ အခက္အခဲ ႀကီးႀကီးမားမားမရွိဟု ယူဆခဲ့ပါသည္။
ပထမ ... က်ေနာ္တို႔အိမ္ႏွင့္ အနီးဆံုး ဘတ္စ္ကားဂိတ္မွ အမွတ္ (၃၇) ကားကိုစီးကာ ကိုေအးခ်မ္းႏိုင္ တို႔ အိမ္ေရွွ႕တြင္ ဆင္း၏။ တခါ ေျမေအာက္ဘူတာ႐ံုကေလးထဲသို႔ ဆင္း၏။ ၿပီးမွ အမွတ္ (၂) ေျမေအာက္ရထား ေပၚ က်ေနာ္ ေရာက္လာခဲ့သည္။ လမ္းတြင္ ဘူတာ႐ံု ဘယ္ႏွစ္ခုမွ် ျဖတ္လာခဲ့ရသည္ကို က်ေနာ္ စိတ္မ၀င္စား။ ရထားလမ္းဆံုးတြင္ သူမ်ားနည္းတူ ရထားေပၚကဆင္း ေျမေပၚတက္ခဲ့၏။ ေျမေပၚက ရထားလက္မွတ္ေရာင္း သည့္ အခန္းေရွ႕မွ ျဖတ္ကာ အျပင္ဘက္ ထြက္လိုက္သည့္အခါ က်ေနာ့္ေျခလွမ္းမ်ား ဘယ္လိုဆက္လက္လွမ္းရ မည္ကို မသိေအာင္ ျဖစ္ေတာ့၏။ ထိုအခါက်မွ က်ေနာ္ ရထားမွားၿပီး စီးခဲ့သည္ကို သိလိုက္ရေတာ့သည္။
ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္မွာ ဘူတာထဲက ထြက္၊ လက္၀ဲဘက္လမ္းကို သြား၊ တံတားတခုကိုေက်ာ္၊ ေတာင္ကုန္းေပၚက ဆင္းလွ်င္ (၅) မိနစ္အတြင္း အိမ္ေရွ႕သို႔ ေရာက္ႏိုင္သည္။ ယခုေတာ့ ေရွ႕တည့္တည့္သို႕သာ သြားသည့္ လမ္းတခုတည္းသာ က်ေနာ့္ေရွ႕မွာ ရိွေန၏။ က်ေနာ္ ရထားမွားၿပီး စီးခဲ့ၿပီ။
ေျမေအာက္ဘူတာ႐ံုထဲ ျပန္ဆင္းခဲ့ရျပန္သည္။ ထြက္ခါနီး စက္ႏိႈးထားသည့္ ရထားေပၚ တက္ခဲ့၏။ က်ေနာ္ တက္ခဲ့သည့္ဘူတာအထိ ျပန္စီးရန္ စဥ္းစားသည္။ ဘူတာတခု၊ ႏွစ္ခု၊ သံုးခုေက်ာ္လာခဲ့ၿပီ။ က်ေနာ့္မ်က္လံုးမ်ား ျပဴးက်ယ္လာရ၏။ ျဖတ္လာခဲ့ရသမွ် ဘူတာ႐ံုမ်ား၏ အခင္းအက်င္း၊ အျခယ္အသမွာ တခုႏွင့္ တခု ဆင္တူးယိုးမွား ျဖစ္ေနၾက၏။ ပိုဆိုးသည္မွာ ဘူတာ႐ံုနာမည္မ်ားမွာ ေနာ္ေ၀းဘာသာႏွင့္သာ ေရးထား၏။ ထို႔ေၾကာင့္ နိဂိုကတည္းက ဘယ္ဘူတာက စတင္စီးသည္၊ လမ္းတြင္ ဘူတာဘယ္ႏွစ္ခုျဖတ္ရသည္ ဆိုသည္ကို မွတ္သားမထားခဲ့သည့္ က်ေနာ့္အဖို႔ ကံဆိုးမိုးေမွာင္က်ရေလေတာ့၏။ ဟုတ္ႏိုးႏိုး ေတြ႕ႏိုးႏိုးႏွင့္ဘူတာ အေတာ္မ်ားမ်ားကို ေက်ာ္လာခဲ့၏။ ေနာက္ဆံုးတြင္ တစံုတခုဆံုးျဖတ္ကာ ေရာက္သည့္ဘူတာတခုတြင္ က်ေနာ္ဆင္းလိုက္၏။ ေတြ႔လို ေတြ႕ျငား ဇေ၀ဇ၀ါစိတ္ႏွင့္ပင္ ဆန္႔က်င္ဘက္ရထားေပၚ က်ေနာ္ ျပန္ပါလာခဲ့ျပန္သည္။
ဘူတာ (၃) ခုမွ် ေက်ာ္မိေသာအခါ၊ အဂၤလိပ္လို ဆိုင္းဘုတ္တခုကို မေမွ်ာ္လင့္ပဲ က်ေနာ္ ေတြ႕လိုက္ရ၏။ သို႔ေသာ က်ေနာ္စီးလာသည့္္ ရထားက ထြက္လာခဲ့ၿပီျဖစ္သျဖင့္ ေရွ႕ဘူတာတြင္ ျပန္ဆင္းကာ၊ ယင္း ဆိုင္းဘုတ္ရိွသည့္ဘူတာသို႔ ျပန္စီးရျပန္၏။ ဆိုးဘုတ္ကေလးမွာ “အက္ဗက္ မြန္႔ခ္” ျပတိုက္သို႔ ဟူ၍ ေရးထား၏။ က်ေနာ္ ၀မ္းသာသြားရသည္။ က်ေနာ့္ကို ကယ္တင္သြားခဲ့ေသာ မဏိေမခလာဆိုင္းဘုတ္ကေလး။ ထုိဘူတာတြင္ ဆင္းကာ ေျမေပၚတက္ၿပီး “အက္ဗက္ မြန္႔ခ္ ပန္းခ်ီျပတိုက္” ေရွ႕ က်ေနာ္ ေလွ်ာက္လာခဲ့သည္။ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ေက်နပ္သြားရသည္။ ဘာမွ် အခက္အခဲမရိွေတာ့။ ဒီျပတိုက္ကို က်ေနာ္တေယာက္တည္း သံုးႀကိမ္မွ်ေရာက္ခဲ့ဖူး ၿပီး ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ က်ေနာ့္အိမ္ကိုေတာ့ က်ေနာ္ေကာင္းေကာင္းကားစီးၿပီး ျျပန္လို႔ရႏိုင္သည္။ နာရီကိုၾကည့္ေတာ့ ည (၇)နာရီ ရိွေနၿပီ။ အိမ္က စထြက္တုန္းက ညေန (၄) နာရီခြဲ။
အိမ္ကိုျပန္ေရာက္ေတာ့ အိမ္သားအားလံုး က်ေနာ့္ကို စိုးရိမ္တႀကီး ၀ိုင္းေမးၾက၏။ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔ အိမ္ႏွင့္ က်ေနာ့္အိမ္က အိမ္သားမ်ားမွာ ဖုန္း တဂြမ္ဂြမ္ ဆက္ကာ က်ေနာ့္အတြက္ စိတ္ပူေနၾကသည္ဟု သိရ၏။ က်ေနာ္က အက်ဳိးအေၾကာင္းရွင္းျပလိုက္သည္။ ၿပီးေတာ့မွ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္ထံ ဖုန္းဆက္သည္။ ကိုေမာင္ေမာင္ ျမင့္က လမ္းခရီးကို အေသအခ်ာ ရွင္းျပ၏။ စိတ္မေက်မခ်မ္းႏွင့္ပင္ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္ကို ဒုတိယအႀကိမ္ က်ေနာ္ ခ်ီတက္ရျပန္သည္။ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္တို႔အိမ္ခန္း တံခါး လူေခၚေခါင္းေလာင္းခလုတ္ကို ႏွိပ္ေသာအခါ ည (၉)နာရီ ရိွေခ်ေတာ့၏။ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္၊ ေဒၚေပါက္ႏွင့္ ကေလး (၂) ေယာက္က အေပါက္၀တြင္ အၿပံဳးကိုယ္စီႏွင့္ ဆီးႀကိဳ ၾကေလသည္။
ယမန္ေန႔က အေတြ႕အႀကံဳကို နိဂံုးခ်ဳပ္ေသာအခါ ဒီဗြီဘီအဖြဲ႔၀င္အားလံုးက ေမာင္ေမာင္ျမင့္ေျပာခဲ့ေသာ စကားကို သေဘာေပါက္လက္ခံသြားၾက၏။ ကမၻာႀကီးလံုးသိအေၾကာင္း က်ေနာ္၏ လက္ေတြ႕စမ္းသပ္မႈကို ၀ိုင္း၀န္း အသိအမွတ္ျပဳၾက၏။ နဂိုကတည္းက ခပ္ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေနတတ္သူ ကိုေမာင္ေမာင္ျမင့္အဖို႔မူ က်ေနာ့္အေပၚ အေၾကာင္းတိုက္ဆိုင္တိုင္း ေနာက္ေျပာင္စရာ အခ်က္ေကာင္းတခ်က္ လက္၀ယ္ပိုင္ပိုင္ရရိွလိုက္သည့္ဟန္ျဖင့္ အေက်နပ္ႀကီး ေက်နပ္ေနေတာ့၏။

ၿငိမ္းေ၀


August 05, 2008

ဥေရာပမဲဇာ


၁၉၉၅-ခု ဇြန္လကစၿပီး ၁၉၉၇-ခု ေအာက္တိုဘာလအထိ က်ေနာ္ ... ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံမွာ ေနထိုင္ခဲ့ရပါတယ္။ ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံနဲ႔ ပါတ္သက္ရင္ ... ကမၻာ့ေျမာက္၀န္႐ုိးစြန္းနဲ႕ အနီးဆံုး တိုင္းျပည္တခုျဖစ္တဲ့ ကိစၥ၊ “ေအာ္သံ” ပန္းခ်ီကားႀကီးကို ပိုင္ဆိုင္ထားတဲ့ကိစၥ၊ “အကယ္၍သာ က်မဟာ ႏိုင္ငံျပင္ပကို လြတ္လပ္စြာ ထြက္ခြင့္ရၿပီဆိုရင္ က်မ ပထမဦးဆံုးသြားဖို႔ ေရြးခ်ယ္ထားတဲ့ ႏိုင္ငံကေတာ့ ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံပါပဲ” လို႔ ေျပာရတဲ့အထိ ေဒၚေအာင္ဆန္း စုၾကည္ အေလးအနက္ထားတဲ့ႏိုင္ငံ ... အဲဒီႏိုင္ငံမွာ က်ေနာ္ ေတာ္လွန္ေရးတာ၀န္နဲ႔ (၂) ႏွစ္ ေက်ာ္ ေနခဲ့ရဖူး ပါတယ္။
“ဥေရာပမဲဇာ” ကဗ်ာရွည္ဟာ အဲဒီ ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံမွာ ေနထိုင္ခဲ့စဥ္က က်ေနာ့္ရဲ႕ ရင္ခုန္သံမ်ားကို စုစည္းေဖာ္ျပဖို႔ ႀကိဳးစားတဲ့ ကဗ်ာတပုဒ္ပါပဲ။ အိႏၵိယႏိုင္ငံမွာ အေျခစိုက္ၿပီး ပန္းခ်ီဆရာ “စစ္ၿငိမ္းေအး” တို႔ ရဲေဘာ္တစု စုစည္းထုတ္ေ၀တဲ့ “ပန္းစကား” စာေစာင္မွာ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပခဲ့ၿပီး ၂၀၀၃-ခု ႏို၀င္ဘာလထဲမွာ ျမန္မာ အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ စာအုပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့ပါတယ္။ အခု ... ဘေလာ့ဂါမိတ္ေဆြမ်ားအတြက္ ျပန္လည္တူးေဖာ္ တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။


(က)
နားထဲမွာ
ေျမြတြန္သံေတြၾကားေနရဆဲ
မမက္ဘူးတဲ့ အိပ္မက္တခုနဲ႔
မထုဘူးတဲ့ ႐ုပ္ထုတခုယူကာ
(ဥေရာပဆန္ဆန္)
ပခံုးတြန္႔ ဖိနပ္တခ်က္႐ွပ္ၿပီး
သတၳဳငွက္ ေက်ာကုန္းေပၚက
ကၽြႏု္ပ္ ဆင္းခ်လိုက္
အို ...
ေမပယ္လ္ရြက္ေတြ ဘယ္မွာလဲ
ဗယ္ရီသီးအျပာ ဘယ္မွာလဲ
“အက္ဗက္မြန္႔ခ္” 1 ရဲ႕ “ေအာ္သံ” ဘယ္မွာလဲ။

ဟိုမွာ
၀န္႐ိုးစြန္းေပၚက ေနေရာင္ေတြ
အျဖဴေရာင္ညထဲက ေရႊေရာင္ေတြ
ေလတခၽြန္ခၽြန္ ကုတ္အက်ႌတမမနဲ႔
ကၽြႏု္ပ္ဆီကို လာေနသလား၊
“ဟဲလို
ေနေကာင္းပါစ
ဥေရာပေက်းလက္သမီးပ်ဳိတို႔”
က်ဴ႐ိုးေဖာင္ဖြဲ႔
(ကမၻာသစ္ရဲ႕ နိဒါန္း)
ႏွစ္တေထာင္ကို ေျခတလွမ္းနဲ႔လွမ္းခဲ့သူတို႔
သု၀ဏၰသာမလက္သစ္ ေရႊသမင္ခ်စ္သူတို႔
နဖူးမွာ အ႐ိုးေခါင္းပု၀ါပါတ္
ရြက္သေဘၤာဦးမွာရပ္ရင္း
ပင္လယ္ဘြဲ႕ သီခ်င္းဆို
အို “ဗိုက္ကင္း” တို႔
ခင္ဗ်ားတို႔ထံ
ကဗ်ာဆရာလာေနၿပီ
“ဟန္းနရစ္ ၀ါဂီလန္း” 2 ကို အေလးျပဳဘို႔
“ေနာ္ေဒးဂရစ္” 3 ကို ဦးညႊတ္ဘို႔
ကၽြႏ္ုပ္လာခဲ့ၿပီ၊
သည္မွာ
လေရာင္ေတြ ေကာက္သစ္ခူးႏိုင္မလား
ေရတြင္းခ်ဳိခ်ဳိ တူးႏိုင္မလား
သံလြင္သီးေတြ ဖူးၿပီလား
ဇင္ေယာ္ေတာင္ပံခတ္
ေနေရာင္တံစက္ၿမိတ္ေအာက္က ကၽြန္းဟူသမွ်
လြမ္းပါတ္ပ်ံသန္း
သင္တို႔ထံလာခဲ့ေပါ့
သည္မွာ
ႏွင္းဖံုးတဲ့မီးေတာင္ေတြ ရိွေသးရဲ႕လား
ေဘာစနီးယား
ဟာဇီဂိုဗီးနားက ယူလာတဲ့ႏွင္းဆီ
ကိုင္းကူးၿပီးၿပီလား
ကၽြႏ္ုပ္အား
သင္တို႔ရဲ႕ “တိုက္ပြဲ၀င္ဖခင္” နဲ႔
ေတြ႕ခြင့္ျပဳက
“ဗစ္ကို ဟန္းစတင္း” 4 ဂုဏ္ျပဳပြဲ
တက္ခြင့္ျပဳပ
“အ၀ါေရာင္ႏွစ္တစ္ရာ” ရွာခြင့္ျပဳပ
(၁၈၃၀)
ဥေရာပလြတ္ေျမာက္တဲ့ေဒသကို
(၁၉၉၅)
“အာရွလြတ္ေျမာက္ေဒသ” က တဆင့္
ကၽြႏ္ုပ္ေရာက္လာခဲ့။

သင့္အတြက္ လေရာင္ပိတ္စနဲ႔ထုပ္ထားတဲ့
ပျခဳပ္တခုယူလာ
အဲဒီ ပျခဳပ္ထဲ
“ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဗံုတလံုးလို႔ယူဆထားတဲ့
ဗံုမဟုတ္တဲ့ ဗံုတလံုးရဲ႕ ဗံုသံေတြ” ထည့္လာ
“သံလြင္ငွက္” မွသည္ “သံလြင္ခက္” ဆီသို႔
လြတ္ေျမာက္ေရးစကား၀ွက္ေတြပါလာ
ကၽြႏ္ုပ္ရဲ႕ အိပ္မက္ထဲ
တ၀ုန္း၀ုန္းထပ်ံေနၾကတဲ့
ဥေဒါင္းငွက္ေတြထည့္လာ
(ၿပီးေတာ့)
ကဗ်ာဆရာ တိုက္ေမာင္းရဲ႕ “႐ိုက်ဳိးမႈ” ေတြ ထည့္လာ
၀ံပုေလြလာဆင္ရဲ႕ ေလခ်ဥ္တက္သံ ခ်န္မထားခဲ့မိ
အမွန္တကယ္ေတာ့
သင္တို႔ရဲ႕ ေခတ္သစ္႐ိုးသားရွင္းလင္းမႈဆီ
ေခတ္ေႏွာင္းေပြလီ႐ႈပ္ေထြးမႈေတြနဲ႔
ကၽြႏ္ုပ္လာခဲ့တာပ။

(ခ)
သည္လိုနဲ႔
ေနခ ျမခ
ႀကိဳးၾကြေတာက္ပ
ျမထက္၀င္းလက္
လထက္ ရႊန္းျပက္ေ၀
(ေနေရာင္ေအာက္က)
ေတာင္ေပၚပင္လယ္ေရလက္ၾကားေတြ
ဟိုမွာ
တစတစ နယ္ခ်ဲ႕လာေနတဲ့ ႏွင္းေတာင္ေတြ
တေျဖးေျဖး က်ဳံ႕၀င္သြားေနလ်က္
ႏွင္းဆီနက္ေရာင္ ငွက္ေတြ
တလႈပ္လႈပ္နဲ႔ ျမဳပ္၀င္ပါးလ်ား
ဖ်ားနာေနတဲ့ တိမ္တိုက္ေတြ
ဂ်ဳံခင္း၊ အာလူးခင္း၊ ျမက္ခင္း
သရီးဒိုင္ေမးရွင္း ကြင္းေတြ
ေဒါင္လိုက္
အလ်ားလိုက္
ကၽြႏု္ပ္ေနာက္က လိုက္လာ
ကၽြႏု္ပ္ေရွ႕က ေရာက္လာ
ကၽြႏု္ပ္နဲ႔ ေ၀းကြာ
ကၽြႏု္ပ္နဲ႔ နီးလာ
ကၽြႏု္ပ္ေက်ာထက္မွာ
ကၽြႏု္ပ္ ရင္ဘတ္ေပၚမွာ
တခါက
ႏွစ္ဆယ့္တစ္ရာစုရဲ႕ ကဗ်ာျမင္းလွည္းထက္
အိပ္စက္ခြင့္ႀကံဳ
သံုးမိုင္ပတ္လည္ေရအို္င္ေပၚ
(မ၀ံ့မရဲ)
နင္းခြင့္ႀကံဳ
အျဖဴေရာင္ ညတဖက္
အနက္ေရာင္ ေန႔တ၀က္
ပဥၥလက္ဆန္လွတဲ့
ဂမၻီရဘ၀ ၀ကႏၱအလွေလလား၊
ဗဟိုဘူတာ႐ံုေရွ႕က
“ေအာ္စလို” ရဲ႕ ငွက္ငယ္မ်ားကေတာ့
အဟာရခမ္းေျခာက္
သဘာ၀ လမ္းေပ်ာက္လို႔
ကမ္းေမွာက္ရတဲ့ ငွက္ေတြေပါ့၊
“ဗီဂီလန္း” 5 ပန္းၿခံထဲက
ေဒါသထြက္ေနတဲ့ ခေလးေရ
(၁၉၂၆)
အခု- အႏွစ္၊ ၇၀ ေက်ာ္
မင့္ေဒါသေတြ မေျပႏိုင္ေသးဘူးလား
လည္ေခ်ာင္းသံ အတံုးအတစ္နဲ႔
ဘယ္သူဟစ္လိုက္တဲ့ “ေအာ္သံ” လည္း
ႏွင္းေတာင္နံရံေတြ ျပိဳက်
အလင္းအေမွာင္ေတြ ၿမိဳခ်
ဒီလိုနဲ႔
ဥေရာပေက်းရြာ၀ါဒလည္း သစ္ခဲ့ေပါ့။

တခါတခါေတာ့လည္း
“တဂိုး” ရဲ႕ “ေကာင္းကင္ကုတ္ျခစ္တဲ့လက္ေတြ” မွန္းဆ
“ေဇာ္၀င္းထြဋ္” ရဲ႕ “ထစ္ခ်ဳန္းမိုး” ကို တမ္းတ
ခ်ယ္ရီေတာင္တန္းေပၚက
ေပ်ာ္က်လာတဲ့လေရာင္ကို အငမ္းမရ
“ၾကည္ေအး” ရဲ႕
“ညႀကီး မင္းႀကီး ထၿပီးထိုင္ေန” ကို မွန္းဆ
လြတ္လပ္တဲ့ေနရာင္ကို လြမ္းသ။

ကၽြႏု္ပ္အဖို႔ရာ
အျပာမိႈင္းမိႈင္း သင္တိုင္းစိမ္းစိမ္း
တံတိုင္းတခုရဲ႕ ဟိုမွာဖက္
ဟိုးအေ၀းႀကီးထက္ ေ၀းတဲ့
အနံ႔ေတြတေျဖးေျဖး ပါးသြားေနတဲ့ေနရာ
အေရာင္ေတြတေျဖးေျဖး ၀ါးသြားေနတဲ့ေနရာ
အဲဒီေနရာမွာ
ကမၻာသစ္တည္ေဆာက္
ဘ၀ခ်င္းမတူတဲ့တိုင္းျပည္ကို မ်က္ေမွာက္ျပဳလိမ့္ႏိုး
ေမွ်ာ္ကိုးခဲ့မိ။

အို ...
အစိမ္းေရာင္ ေကာ္ေဇာမ်ားေပၚက
လိႈင္တံပိုးလို ထၾကြလာၾကမယ့္
ကၽြႏ္ုပ္တို႔ရဲ႕
အိုးအိမ္ ေျမယာနဲ႔ ျမစ္ေခ်ာင္းမ်ား
ေမြးဖြားလာျခင္းအသစ္နဲ႔
စစ္ပြဲေတြ ၿငိမ္းခ်မ္းၿပီး
စိမ္းလန္းတဲ့ ဘ၀ဆိုတာ
လက္ဖ၀ါးေပၚက “ကဗ်ာ” တဲ့၊
ရက္ေပါင္း (၅၀၀) ေက်ာ္
“စိန္႔ အိုလပ္စ္ပလစ္စ္” လမ္းၾကားထဲ
ငွက္လႊတ္ပြဲေတာ္ေလ
တခ်ဳိ႕ အေတာင္စံုစ
တခ်ဳိ႕ အေတာင္ခ်
တခ်ဳိ႕ အေတာင္က်
တခ်ဳိ႕ ေလွာင္မရတဲ့ ငွက္ေတြလား
ကၽြႏ္ုပ္ေန႔တိုင္း
ႀကိဳးေျဖၿပီးလႊတ္ခဲ့ရ
အဲဒီေနရာ
တခ်ဳိ႕အတြက္ ဆည္းဆာ
တခ်ဳိ႕အတြက္ နည္းနာ
တခ်ဳိ႕အတြက္ သည္းခ်ာ
ကၽြႏ္ုပ္အတြက္ေတာ့ “မဲဇာ” ျဖစ္ခဲ့့ ၊
ေနေရာင္ ျဖဳန္းျဖဳန္းဖ်ဖ်
လေရာင္ တံုးတံုးအအ
မည္သို႔ပင္ရိွေစ
ႏွင္းေတြကိုေတာ့ ကၽြႏု္ပ္ ခ်စ္မရႏိုင္ခဲ့ပါဘူး
ရာဇဒဏ္သင့္
“မင္းလက္၀ဲ သုႏၱရ” က
“ေရာင္၀ါမထြန္း ခ်မ္းရွာလြန္း” တဲ့၊
ဘ၀ဒဏ္သင့္
ကၽြႏ္ုပ္အဖို႔ေတာ့
“ေရာင္၀ါမပြင့္၊ ခ်မ္းပံုဆင့္” ခဲ့။

(ဂ)
အို မိတ္ေဆြ “ဗိုက္ကင္း” ႀကီးရဲ႕
ကၽြႏ္ုပ္က အာရွအပ်ဳိစင္ပါ
“ေဟာေဒါ့” နဲ႔ “ဟမ္ဘာဂါ” ကို
ဘီယာတခြက္နဲ႔ မလဲႏိုင္သူပါ
ယဥ္ေက်းမႈေထာင္ေခ်ာက္
၀ါးေထာက္ၿပီး မခုန္ႏိုင္ခဲ့သူပါ
ရာသီဥတုအေၾကာင္း အပ္ေၾကာင္းမထပ္ႏိုင္သူပါ
“ကာ႐ိုဟန္” လမ္းမႀကီးေပၚက
ပီး႐ူးဂီတ
စေကာ့တလန္ ပုေလြသံ
လက္တင္အေမရိက ဗံုသံ
စကန္ဒီေနးဗီးယား ေနျခည္
စေတာ္ဗယ္ရီ အ႐ိုင္း
ဗယ္ရီသီး အျပာ
ဒါေတြကိုပဲ စြဲလန္းမိသူပါ။

အို “ဆန္ဗစ္ကာ” 6 ေရ
သင္နဲ႔ကၽြႏု္ပ္
ႏွလံုးသားကို ႏွလံုးသားခ်င္း
ဘ၀ကို ဘ၀ခ်င္း
ခ်စ္ျခင္းကို ခ်စ္ခ်င္း
ယံုၾကည္ခ်က္ကို ယံုၾကည္ခ်က္ခ်င္း
ဘာတာစံနစ္ကို အေျခခံ
၀ါဏိစၥအဘိဓါန္တခုျပဳစုခဲ့
ဒီလိုနဲ႔
သင့္လက္ခုပ္ထဲ ဒဏ္ရာရေနတဲ့ျမစ္ေတြ
သင့္မ်က္လံုးအိမ္ထဲ ကဗ်ာရြတ္တဲ့ေလညႇင္းေတြ
သင့္ဆံပင္ေတြထဲ
အိပ္စက္ရင္းထေယာင္လိုက္တဲ့
ဆိုက္ပရပ္စ္ပင္ႀကီးရဲ႕ စကားသံေတြ
သင့္ႏွလံုးအိမ္ထဲ နကမၸတိစိတ္ဓါတ္ေတြ
သင့္ခြန္အားထဲ ကတၱီပါလက္အိပ္စြပ္ထားတဲ့ သံလက္သီးေတြ
သင့္အနာဂါတ္ထဲ စၾကၤာ၀ဠာၿမိဳ႕ျပေတြ
သင့္ရင္ခုန္သံထဲ အႏုသုခုမ စက္ခလုပ္ခံုေတြ
မကုန္မခမ္း တထမ္းတနင့္
ငါ့ရင္တြင္း ငါ့ျမင္ကြင္း
ခ်ဥ္းနင္း၀င္ေရာက္ ေခ်ာင္းေပါက္ခဲ့ၾက။

ကၽြႏ္ုပ္အဖို႔ေတာ့
သင့္ကြင္းျပင္ေတြထဲ
ေသဆံုးခဲ့ၿပီး ဥယ်ာဥ္ေတြ ပစ္ခ်
သင့္ေရခဲျပင္ေပၚ
ခမ္္းေျခာက္ခဲ့ၿပီး စမ္းေခ်ာင္းေတြ ပစ္ခ်
သင့္ကမ္းေျခေတြေပၚ
ေနထိုင္ျခင္း
ခတ္ညံ့ည့ံခိုး၀ွက္မႈေတြ ပစ္ခ်
သင့္ေတာအုပ္ေတြေပၚ
ဗဟု၀ါဒအေရၿခံဳ မုသာ၀ါဒေျမမႈန္ေတြ ပစ္ခ်
သင့္ေက်ာက္ေဆာင္ေတြေပၚ
အာ႐ံုျမင္လေရာင္ေတြ ပစ္ခ်
သင့္လမ္းၾကားေတြေပၚ
“ဆိတ္ဖလူးရနံ႕” ေတြ ပစ္ခ် ပစ္ခ်နဲ႔
ပစ္ခ်လိုိ႔ကို မ၀ႏိုင္ခဲ့ဘူး၊
“ဆပ္စ္” ေဟာ္တယ္ႀကီးက
မက္ထ႐ိုပိုလီ ၿမိဳ႕ျပနိမိတ္ပံုမ်ားလား
“ေအာ္စလို” ရဲ႕ ညေနခင္း
အျပာေရာင္ ေလညႇင္း
ကမ္းနားလမ္း ျမင္ကြင္းေတြကလည္း
“ေဒါက္တာေအာင္ခင္” ရဲ႕
ဥေရာပေက်းလက္ရင္ခုန္ျခင္းေပါ့။

“ဂ်က္ေကာ့ဆန္” 7 ေရ
ေစ်းဆိုင္တန္းေတြနဲ႔ လမ္းဟူသမွ်
ေဟာဒီေနရာမွာ ရပ္တန္႔သြားၾက
ဒီဖက္က ႏို႔ႏွစ္ေရာင္ ပင္လယ္ျပင္ရဲ႕ ဟိုမွာဖက္ထဲ
တေစၦအရိပ္ေတြ ထိုးက်
ကၽြႏ္ုပ္
ပင္လယ္ကမ္းစမ္မွာရပ္
ႏွင္းျပင္ႀကီးေပၚ ေမွ်ာ္ၾကည့္ေနခဲ့သလား
အဲဒီ ကမ္းနားလမ္းျမင္ကြင္းေတြက
ကၽြႏ္ုပ္ရင္တြင္း
အထီးက်န္ျခင္းေတြ ပစ္သြင္း
တအိအိၿပိဳက်လာတဲ့ ႏွင္းေတြက
ကၽြႏ္ုပ္ရင္တြင္း
အထီးက်န္ျခင္းေတြ ပစ္သြင္း၊
တဖဲြ႕ဖြဲ႕ တႏြဲ႕ႏြဲ႕
ႏွင္းရည္ျမစ္တစင္းက
ကၽြႏု္ပ္ရင္တြင္း
အထီးက်န္ျခင္းေတြ ပစ္သြင္း၊
“ဧဧသန္း” ရဲ႕
“ထြက္ေျပးလို႔မရတဲ့ လယ္ကြင္းျပင္အဖို႔
မိုးမလြတ္ခဲ့ဘူး” ဆိုတဲ့ စာသား
ႏွင္းေတြ ႏွင္းေတြ ႏွင္းေတြနဲ႔အစားထိုး
အထီးက်န္ျခင္းတာ႐ိုး က်ဳိးလုလု
အဲဒီ ႏွင္းေတြေလ
ေနေရာင္ေတြ စိုရႊဲေအာင္ က်လာ
ရင္ခုန္သံေတြ ၿပိဳကြဲေအာင္ က်လာ
ကားသံေတြ ေခါင္းမျပဴရဲေအာင္ က်လာ
သစ္ပင္ေတြ အသက္ရွဴမရေအာင္ က်လာ
ေက်ာက္႐ုပ္ေတြ ေၾကမြေအာင္ က်လာ
လေရာင္ေတြ အေငြ႕ပ်ံေအာင္ က်လာ
လမ္းမေတြ ေကြ႕လန္ေအာင္ က်လာ
ေျခသံေတြ ေျခာက္ျခားေအာင္ က်လာ
စိတ္ဓါတ္ေတြ ေမွာက္မွားေအာင္ က်လာ
က်ၿပီးရင္း က်လာ ...။

ေနာက္ဆံုးမေတာ့
“ေဂၚဂင္” ရဲ႕
ေတာ္၀င္အလင္းေရာင္ေတြသိမ္းထုပ္
“အက္ဗတ္မြန္႔ခ္” ရဲ႕ “ေအာ္သံ” ေတြ သိမ္းထုပ္
ကၽြႏု္ပ္အိပ္စက္ခဲ့ရာ အိမ္ေရွ႕က
ဆြံ႕အေနတဲ့
သစ္ပင္တန္းကေလးကို သိမ္းထုပ္
“ေနာ္ေဒးဂရစ္” ရဲ႕ “စမ္းေခ်ာင္းထဲက ေက်ာက္တံုးေတြ” 8 ကို သိမ္းထုပ္
ႏွလံုးသားေထာင့္တေနရာက
ေခြက်ေနတဲ့ လေရာင္ အၾကြင္းအက်န္ေလးကို သိမ္းထုပ္
ႏွစ္ငါးေထာင္
စိန ယဥ္ေက်းမႈျပတိုက္ထဲက
ကဗ်ာဆရာ “ေမာ္” ရဲ႕ အ႐ိုးျပာႀကဲ
ျမစ္၀ါျမစ္ သဲမႈန္ေတြသိမ္းထုပ္
သိမ္းထုပ္ ... သိမ္းထုပ္ၿပီး
(မေဒ၀ီရဲ႕)
ကၽြႏု္ပ္အဖို႔ေတာ့
ခင္ညြန္႔ရီရဲ႕ “ေႏြမ်က္ရည္လက္က်န္” နဲ႔
အိ္မ္အျပန္မခက္ေခ်ပါဘူး
သက္ေသေတြ တပံုတပင္
မ်က္ရည္ေတြ ပံုျပင္မဟုတ္ခဲ့ေလေတာ့
ယံုခ်င္လ်က္ေလနဲ႔
ထံုက်င္ခက္ေပြတဲ့ ဥေရာပရက္ေတြလား
ထားခဲ့ၿပီ။ ။

ေအာက္ေျခမွတ္စုမ်ား
၁။ အက္ဗတ္မြန္႔ခ္ - ေနာ္ေ၀းပန္းခ်ီၤဆရာ
၂။ ဟန္းနရစ္၀ါဂီလန္း - ေနာ္ေ၀း အမ်ဳိးသားစာဆိုႀကီး
၃။ ေနာ္ေဒးဂရစ္ - ေနာ္ေ၀း မ်ဳိးခ်စ္ကဗ်ာဆရာ
၄။ ဗစ္ဂိုဟန္းစတင္း - နာဇီဂ်ာမန္မ်ားရဲ႕ ပစ္သတ္ျခင္းခံရသူ (၁၉၉၄) ေနာ္ေ၀းအမ်ဳိးသား
၅။ ဗီဂီလန္း - ေနာ္ေ၀း ပန္းပုဆရာ
၆။ ဆန္ဗစ္ကာ - ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံ၊ ၿမိဳ႕ေတာ္ ေအာ္စလိုႏွင့္ မနီးမေ၀းတြင္ရိွသည့္ ၿမိဳ႕ငယ္ကေလး
၇။ ဂ်က္ေကာ့ဆန္ - ေနာ္ေ၀း ကဗ်ာဆရာ
၈။ “စမ္းေခ်ာင္းထဲက ေက်ာက္တံုးမ်ား” - ၁၉၂၅ တြင္ ထုတ္ေ၀ခဲ့ေသာ ေနာ္ေဒးဂရစ္ရဲ႕ ကဗ်ာစာအုပ္အမည္။

ၿငိမ္းေ၀
၈၊၄၊၉၉
ပန္းေ၀ေ၀ ကဖီး

August 04, 2008

မဟာရွစ္ေလးလံုးဘြဲ႔


မဟာရွစ္ေလးလံုးဘြဲ႕

ေနကို ဖမ္းခ်ဳပ္
႐ိုက္ပုတ္
ေျမမွာ ျမႇဳပ္

လကို လွမ္းဆုပ္
မန္းမွဳတ္
ခ်ဳိးငွက္ကိုယ္စီလုပ္။ ။

ၿငိမ္းေ၀
၈၊၈၊၉၄


August 03, 2008

က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ အႏွစ္ ႏွစ္ဆယ္


(က)

“ၿငိမ္းေ၀ ရိွလားေဟ့ ၿငိမ္းေ၀”
“ေအး ... ရိွတယ္ ေဟ့၊ ဘာကိစၥလည္းကြ”
“ဟိုမွာ နင့္သူငယ္ခ်င္းလို႔ေျပာတယ္၊ အရက္မူးၿပီး ငိုေနတယ္၊ အဲဒါလာေခၚ”



လံုၿခံဳေရးကင္းသမား ကရင္ရဲေဘာ္ေလး၏ေနာက္မွ က်ေနာ္လိုက္လာခဲ့သည္။ က်ေနာ္ေနထိုင္သည့္ DVB စတူဒီယိုေရွ႕ လံုၿခံဳေရးကင္းတဲဆီေလွ်ာက္လာၾက၏။ ေမွာင္ႏွင့္မဲမဲတြင္ ၾကယ္ရိပ္ ၿဖိဳးေဖ်ာက္ကို အားျပဳကာ ကင္းတဲဆီ ေရာက္လာခဲ့၏။
“ကိုၿငိမ္းလာၿပီလား၊ ေအာင္မယ္ေလး ကိုၿငိမ္းရယ္၊ က်ေနာ္ ခင္ဗ်ားကို ေစာင့္ေနတာဗ် ဟီး...ဟီး...ဟီး”
“ဟ ... ဘယ္လိုျဖစ္တာလဲ ကိုေသာင္းလိႈင္ရ၊ အခ်ိန္မေတာ္ႀကီး၊ ဒါ ခင္ဗ်ား မယ္ေပါထက ျပန္လာတာ မို႔လား၊ ၾကည့္စမ္း ေမွာင္ေနၿပီ”
“ေအးပါကြာ၊ ကိုၿငိမ္းရာ၊ က်ဳပ္ ခင္ဗ်ားကို ေျပာစရာရိွလို႔ လာေတြ႕တာပါ”
“ဘာေျပာစရာရိွရမွာလဲ၊ ခင္ဗ်ား ကလီကမာေတြလုပ္မေနနဲ႔၊ အရက္မူးလာရင္အခ်ဳပ္ထဲ၀င္ရမွာပဲ၊ ခင္ဗ်ား မူးၿပီး ႐ံုးမျပန္တတ္ေတာ့လို႔ က်ဳပ္ကို ေခၚခိုင္းတာမို႔လား ... ဟင္း”
က်ေနာ္က ကိုေသာင္းလိႈင္၏ ေခါင္းနားတြင္ကပ္ကာ စကားတိုးတိုးေျပာၿပီး ႀကိမ္းေမာင္းလိုက္မိ၏။
“မဟုတ္ရပါဘူးဗ်ာ၊ ကိုၿငိမ္းႀကီးကလည္း၊ က်ဳပ္ ... က်ဳပ္... ခင္ဗ်ားကို ေျပာျပခ်င္လြန္းလို႔၊ ခံစားရလြန္းလို႔၊ ခင္ဗ်ားက စာေရးဆရာ ကဗ်ာဆရာမို႔လား ... ဟီးဟီး”
“ဟာ လုပ္မေနနဲ႔၊ လာ က်ဳပ္ျပန္လိုက္မို႔မယ္၊ ရဲေဘာ္တို႔ ဒါ ငါ့သူငယ္ခ်င္း ဟုတ္တယ္၊ ေနာက္တခါဆိုရင္ မမူးေစရပါဘူး ...၊ လာဗ်ာ ျပန္ၾကမယ္”
“မ မဟုတ္ေသးဘူးကိုၿငိမ္း၊ က်ဳပ္ ... က်ဳပ္ေျပာတာ ခဏေလးျဖစ္ျဖစ္ေတာ့ သည္းခံၿပီး နားေထာင္ဗ်ာ၊ ခဏ ... ဆိုမွ၊ ခဏေလး”
“ကဲ ဒါျဖင့္ ျမန္ျမန္ေျပာ၊ ခင္ဗ်ားႀကီးေျပာၿပီးတာနဲ႔ ႐ံုးျပန္ရမယ္ေနာ္”
“ဒီလိုရိွတယ္ ကိုၿငိမ္းရ ... ”
“ဟာဗ်ာ၊ ေျပာမွာသာေျပာ၊ စကားခ်ီးေတြ၊ စကားဦးေတြ သန္းမေနေတာ့နဲ႔၊ ညဥ့္နက္ေနၿပီ”
“ေအးပါဗ်ာ၊ ဒီလိုရိွတယ္ ကိုၿငိမ္းရ ...၊ ခင္ .. ခင္ဗ်ား မာနယ္ပေလာကို ေရာက္လာတာ ဘယ္ေလာက္ ရိွၿပီလဲ”
“တႏွစ္ေက်ာ္ၿပီ၊ ဟာဗ်ာ ကိုေသာင္းလိႈင္ႀကီၤးကလဲ၊ ေျပာစရာရိွတာပဲ ေျပာေလဗ်ာ၊ ဘာလို႔ က်ဳပ္ကို ဒါေတြ ေမးေနတာလဲ”
“ဒါ - ဒါက ဒီလိုပါဗ်ာ၊ က်ဳပ္... က်ဳပ္ကိုေလ၊ ရဲေဘာ္ေတြက ေျပာတယ္ဗ်၊ ေျခာက္လ ... တဲ့။ ေျခာက္လ ဆိုရင္ က်ဳပ္တို႔ ေအာင္ပြဲရမွာပါ၊ ျပန္လာရမွာပါတဲ့၊ အဲ ... အဲဒါ .. အခုေတာ့ ေျခာက္...ေျခာက္ႏွစ္ရိွၿပီေလဗ်ာ၊ က်ဳပ္ ... က်ဳပ္မိန္းမနဲ႔ ခေလးကို လြမ္းလွၿပီဗ်၊ ဟီး ... ဟီး ... ဟီး”
က်ေနာ္တို႔ ႐ံုးက၊ စာဖိုးမွဴးရဲေဘာ္ႀကီး ကိုေသာင္းလိႈင္ ... အရက္မူးးေနသည့္အတြက္ ထိုညက ႐ံုးကိုတြဲၿပီး ျပန္လိုက္ပို႔ခဲ့၏။ ေနာက္တေန႔ မနက္ ႐ံုးဖက္ကို က်ေနာ္ေရာက္ေတာ့ ကိုေသာင္းလိႈင္ႀကီးက က်ေနာ့္ကို အေတြ႕မခံပဲ ပုန္းေနခဲ့ေလသည္။



(ခ)

“မာနယ္ပေလာ” တြင္ က်င္းပသည့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ လူ႔အခြင့္အေရးေန႔ အခမ္းအနား။ ႐ွဳေဒါင့္အယ္ဒီတာ (ဦး) ၀င္းခက္က စင္ျမင့္ေပၚတက္ၿပီး စကားေျပာ၏။ ၁၉၉၁-ခု။ သူက လာမယ့္ (၂) ႏွစ္အတြင္း ဒီမိုကေရစီက မုခ်ေအာင္ပြဲရမည္။ က်ေနာ္တို႔အားလံုး အိမ္ျပန္ၾကရေတာ့မည္ဟု လက္သီးလက္ေမာင္းတန္းကာ ေၾကြးေၾကာ္ ေလသည္။ ေနာင္ (၂) ႏွစ္ ေက်ာ္သည္အထိ မည္သို႔မွ်မထူးျခား။ စစ္အစိုးရက နည္းနည္းမွမလႈပ္။ (ျပဳတ္ဖို႔ ေနေနသာ) ဒီေတာ့ ဘဘ ဦး၀င္းခက္ကို ရဲေဘာ္ေလးေတြက လူစုစုရိွသည့္ေနရာတိုင္းတြင္ “အဘ ဘယ္လိုလည္း (၂) ႏွစ္ ေက်ာ္ၿပီေလ အဘ၊ က်ေနာ္ အခုထက္ထိ မျပန္ရေသးဘူးလား” ေပါ့။ ဒီေတာ့ ဆရာ ဦး၀င္းခက္က အခုလို ျပန္ၿပီး အေျဖေပးလိုက္၏။
“ငါက - မင္းတို႔ အားကိုးနဲ႔ ေျပာခဲ့တာကြ” ဟူ၏။

(ဂ)

မဲေဆာက္မွာ ကဗ်ာဆရာ “ေအာင္ေ၀း” ရဲ႕ “ခရမ္းျပာျမင္း႐ိုင္း” ကဗ်ာစာအုပ္ထုတ္ေတာ့ “တႏွစ္အတြင္း အာဏာသိမ္းပိုက္ေရး” ဆိုတဲ့ ကဗ်ာစာေၾကာင္းေလးကို က်ေနာ္ ဖတ္မိသည္။ လာပဲ လာခ်ည္ေသးရဲ႕လို႔လည္း ေတြးမိသည္။ သို႔ေသာ္ က်ေနာ္ နားလည္ေပးရပါမည္။ သူက ဒီဖက္ကို ေရာက္စ။ လူေတြကလည္း “ေအာင္ေ၀း” မွ ေအာင္ေ၀း ။ “ေအာင္ေ၀း” ကလည္း ေတာ္လွန္ေရးမွ ေတာ္လွန္ေရး။ ဒီေတာ့ “တႏွစ္အတြင္း အာဏသိမ္း ပိုက္ေရး” ေပါ့။ ဒါမွ အေျခအေနနဲ႔ ခံစားခ်က္နဲ႔ ဟာမိုနီ ျဖစ္ေတာ့မေပါ့။ အခုေတာ့ ဆရာ “ေအာင္ေ၀း” ျပည္ပကို ထြက္ခြါလာတာ (၁) ႏွစ္ ျပည့္ေတာ့မည္။ စစ္အစိုးရကေတာ့ တုတ္တုတ္မွ်မလႈပ္။

(ဃ)

“မာနယ္ပေလာ” ကို က်ေနာ္ေရာက္စက၊ ကရင္လူငယ္အစည္းအ႐ံုးခန္းမေဆာင္ႀကီးထဲတြင္ “စာဆို ေတာ္ေန႔ အခမ္းအနား” ႏွင့္ ႀကံဳရသည္။ လြတ္ေျမာက္တဲ့ေဒသမွာ က်င္းပတဲ့ ထူးျခားတဲ့ လကၡဏေတြေဆာင္တဲ့ ဒီစာဆိုေတာ္ေန႔ အခမ္းအနားမွာ ဆရာ “ေမာင္ေသာ္က” ရဲ႕ “ဘာေတြ ျဖစ္ကုန္ၾကၿပီလဲ” ကဗ်ာကို က်ေနာ္ ရြတ္ဆိုခြင့္ရသည္။ က်ေနာ့္ဘ၀အသက္တာတြင္ ပထမဦးဆံုးေသာ ကဗ်ာရြတ္သည့္အတြ႕အႀကံဳျဖစ္သည္။ ကဗ်ာ၏ ပထမပါဒကို ခံစားခ်က္အျပည့္ႏွင့္ ေအာ္ဟစ္ၿပီးရြတ္ဆိုလိုက္သည့္ က်ေနာ့္အသံတြင္ ခန္းမေဆာင္ တခုလံုး ဟိန္းထြက္သြားခဲ့၏။ လူေတြအားလံုး လႈပ္လႈပ္ရြရြ ျဖစ္ကုန္ၾက၏။ ဓါတ္ပံု႐ိုက္သည့္ မီးေရာင္ေတြ ၿပိဳးၿပိဳးပ်က္ပ်က္ ျဖစ္ကုန္၏။ ထိုစဥ္က က်ေနာ္ ပထမဆံုးရြတ္ဆိုလိုက္သည့္ ကဗ်ာစာေၾကာင္းမွာ “အႏွစ္ ႏွစ္ဆယ္တဲ့လားေဟ့” ျဖစ္ေလသည္။

(င)

၃ရက္၊ ၾသဂုတ္လ၊ ၂၀၀၈ခု ...။
လက္ကိုင္ဖုန္းတြင္ misscall (၃) ႀကိမ္ ရိွေနသည္ကိုေတြ႕လို႔ ခလုပ္ႏွိပ္ၿပီး ျပန္ေခၚေတာ့ တဖက္က အမ်ဳိးသားတေယာက္က ျပန္ထူး၏။
“ဟဲလို ... အခုနက က်ေနာ့္ကို ေခၚထားသလားလို႔”
“ေအာ္ ... ဟုတ္တယ္ ဟုတ္တယ္ ကိုၿငိမ္း၊ က်ေနာ္ ... အကူအညီတခုလိုုခ်င္လို႔”
“ေျပာပါ ကိုရာဇာ”
“ခင္ဗ်ား RFA မွာ ေမာင္ေသာ္ကရဲ႕ “အႏွစ္ ႏွစ္ဆယ္တဲ့လားေဟ့” ကဗ်ာ ရြတ္ခဲ့ဖူးတယ္ေနာ္”
“ဟုတ္ပါတယ္”
“အဲဒီကဗ်ာ က်ေနာ္ အေရးတႀကီးလိုလို႔ က်ေနာ့္ဆီကို အီးေမးလ္နဲ႔ပို႔ေပးပါလား”
“ေအာ္ ... ဒါလား၊ ရပါတယ္။ က်ေနာ္ ပို႔လိုက္မယ္၊ စိတ္ခ်”

DVB သတင္းေထာက္ ကိုထက္ရာဇာထံ “အႏွစ္ ႏွစ္ဆယ္တဲ့လားေဟ့” အစခ်ီသည့္ ဆရာ ေမာင္ေသာ္က၏ ကဗ်ာကို အီးေမးလ္ႏွင့္ ပို႔ေနေသာ က်ေနာ့္လက္မ်ား သိသိသာသာႀကီးကို တုန္ရင္လ်က္ရိွ ေလသည္။


(တႏွစ္လာလည္း လြမ္း၊ တႏွစ္လာလည္း ေၾကကြဲ၊ တႏွစ္လာလည္း အံႀကိတ္၊ တႏွစ္လာလည္း လက္သီးဆုပ္နဲ႔၊ ဒီႏွစ္ေတာ့ က်ေနာ့္ႏွလံုးသားေတြ အသားမာတက္ေနလို႔ ခတ္ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပဲ ဒီလိုစာမ်ဳိး ေရးလိုက္ရပါတယ္။ နားလည္ ခြင့္လႊတ္ၾကပါကုန္...)

ၿငိမ္းေ၀