ဟိုကၠဴကဗ်ာကို ခ်စ္စရာဆိုတဲ့စကားလံုးေလာက္နဲ ့ေဖၚျပရင္အဓိပၸါယ္္မျပည့္စုံဘူးဆိုတာ က်ေနာ္သိပါတယ္။ဟို္ိုကၠဴကဗ်ာရဲ့အ၀န္းအ၀ိုင္းဟာ အင္မတန္က်ယ္၀န္းပါတယ္။ဒါေပမယ့္္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြက က်ေနာ့္ကိုဘယ္ကဗ်ာနဲ ့မွမတူေအာင္ စိတ္လက္ေပါ့ပါးေစတာအမွန္ပါပဲ။ၿပီးေတာ့ ကဗ်ာရဲ့ဖြဲ ့စည္းပံုကလည္း သိတဲ့အတိုင္းနည္းနည္းနဲ ့က်ဲက်ဲ၀ိုင္းတဲ့သေဘာဆိုေတာ့ က်ေနာ္က ခ်စ္စရာဆိုတဲ့စကားလံုးကိုပဲသံုးလိုက္မိတယ္။
သူ ့ရဲ့မူရင္းဂ်ပန္ကဗ်ာမွာက ပါဒသံုးေႀကာင္း၊စာလံုးေရ(၁၇)လံုး(၅-၇-၅)ပံုစံနဲ ့ဖြဲ ့စည္းစပ္ဆိုရတာျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အခါ (၅-၇-၅)ပံုစံ၀င္ေအာင္က်ေနာ္ကေတာ့ အတင္းလုပ္ယူတာကိုမႏွစ္သက္ပါဘူး။ကိုယ္ကလည္းေ၀ါဟာရအားနည္းတာလည္းျဖစ္နိဳင္ပါ တယ္။ဒါေၾကာင့္မို ့ စကားလုံးအကန္ ့အသတ္မရွိယူလိုက္ပါတယ္။ကာရန္ၾကေတာ့ မူရင္းဂ်ပန္္
ဟိုကၠဴကဗ်ာမွာကတည္းက ကာရန္မဲ့ကဗ်ာျဖစ္တာမို ့ျမန္မာဘာသာျပန္မွာႀကေတာ့ ကာရန္ကိုဂရုမစိုက္ေတာ့ပါဘူး။တခါတေလ ကါရန္ၿငိတဲ့အခါၿငိ မၿငိတဲ့အခါမၿငိေပါ့။
ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ စ်င္ဗု ဒ< ဘာသာကိုအေျခခံတဲ့ကိစၥ၊အဓိပၸါယ္က်ယ္၀န္းလွတဲ့ကိစၥက တကယ့္ကိုကမာၻေက်ာ္ေစပါတယ္။တျခားေဆြးေႏြးေျပာဆိုရမယ့္အခ်က္ေတြလည္းရွိပါေသးတယ္။ဒီလိုေျပာလို ့ က်ေနာ္က ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာကၽြမ္းက်င္သူလို ့မထင္လိုက္ပါနဲ ့။က်ေနာ္ကဟိုကၠဴကဗ်ာခ်စ္သူသက္သက္ပါ။ ဒီကေန ့လည္း ဟိုကၠဴကဗ်ာ (၂)ပုဒ္ လက္ေဆာင္ပါးလိုက္ပါတယ္..။
အရာအားလံုး
ငါ... ျငင္သာစြာ ထိေတြ ့ခဲ့
အလိုေလးေလး
ဆူးတေခ်ာင္း စူးလိုက္သလိုပါပဲလား...။
EVERYTHING I TOUCH
WITH TENDERNESS
ALAS
PRICKS LIKE A BRAMBLE.
Issa
အို ေဟမႏ
ၱ ငွက္ေတြတိမ္ေတြေတာင္မွ
အိုစာလို ့သြားၿပီပ။
AUTUMN –EVEN
BIRDS AND CLOUDS
LOOK OLD.
Basho
ျငိမ္းေ၀
Hi..visiting your blog..
ReplyDeleteCheers..
ႏွစ္ပုဒ္ လုံး ၾကိဳက္ပါတယ္ ဆရာ
ReplyDelete