April 04, 2010
ေခြးအေျခသံ
(၁)
အိမ္အျပင္ဖက္မွာ လေရာင္ေတြ ေျခတဖက္ခ်လိုက္ၿပီထင္ပါရဲ့။
စားပြဲမွာ သူ စာထိုင္ေရးေနခဲ့သလား။ သူ ့ကိုယ္သူ ျပန္ငံု ့ၾကည့္တယ္။လက္ထဲမွာ စာရြက္တရြက္။ စာရြက္ေပၚမွာ လက္ေရးေသးေသးေလးေတြ။ ေကြးေကြးေကာက္ေကာက္ တြန္ ့လိမ္ေနတဲ့ အကၡရာ အမွတ္အသားေတြ။ သူကေတာ့ ကဗ်ာတပုဒ္အျဖစ္ခ်ေရးလိုက္တာပဲ။ အဲဒါ ကဗ်ာတပုဒ္မ်ားလား။ သူက ကဗ်ာစာသားေတြကို သံသယနဲ ့အသံထြက္ၿပီးဖတ္တယ္။ သူ ့အသံကို သူ ျပန္ၿပီးနားေထာင္တယ္။ ဒဏ္ရာအနာတရျဖစ္ေနတဲ့ သက္ရွိသတၱဝါတေကာင္ေကာင္ရဲ့ ညည္းျငဴသံကို ၾကားလိုက္ရသလိုပဲ။
သူ ့အသံကိုသူ ျပန္ၿပီးနားေထာင္ရင္းက တျခားအသံတခုကို ၾကားလိုက္ရတယ္။ ေသေသခ်ာခ်ာ အသံကိုစစ္ထုတ္ၿပီးနားစိုက္ေတာ့ တကယ့္ကို ေခြးအတေကာင္ရဲ့ ေျခာက္ေသြ ့တြန္ ့လိမ္ေနတဲ့ အူသံတခု။ ေသေသခ်ာခ်ာထပ္ၿပီး နားစြင့္တယ္။ သူ ့စိတ္ထဲမွာ အေသအခ်ာၾကားလိုက္ရတဲ့ ေခြးအအူသံက ေပ်ာက္သြားျပန္တယ္။ သူက သက္ရွဴမွဳကို ေအာင့္ထားလိုက္တယ္။ အခန္းကေလးထဲ ဘာသံမွမၾကားရေတာ့။ မဟုတ္ဘူး။ ဘာသံမွ မၾကားရေတာ့ဘူးလို ့သူထင္တာ။ ဒါေပမယ့္ သစ္ရြက္ေျခာက္တခ်ိဳ ့အေပၚ သစ္ကိုင္းေျခာက္တခုအေပၚ နင္းခ်လာေနတဲ့ ေျခသံတခု။ သူ ့အိမ္ကေလးဆီ ဦးတည္လာေနတဲ့အသံ။ သူ ့အနားကို နီးကပ္လာေနတဲ့အသံ။ သူ ့ေဘးနားမွာလာၿပီးမွ ရပ္တန္ ့လိုက္တဲ့အသံ။ အေမွာင္ထုထဲကတဆင့္ လေရာင္ေတြကို ႀကိတ္ၿပီး စုတ္ယူၿမိဳခ်ေနတဲ့ အသံ။
သူက စားပြဲေဘးမွာ ထရပ္လိုက္တယ္။ ေရးလက္စ ကဗ်ာစာရြက္က စားပြဲေပၚက ေလ်ာက်သြားတယ္။ တံခါးမႀကီးဆီ ေလ်ာက္လာလိုက္တယ္။ တံခါးမႀကီးကို ဖြင့္လိုက္တယ္။ အိမ္တံစက္ျမိတ္ အေမွာင္ထဲမွာပဲ ရပ္ေနလိုက္တယ္။ လေရာင္ေတြလား...။ သူ ့အိမ္ကေလးေပၚ၊ အိမ္ကေလးနဲ ့ေတာအုပ္ကေလးကို အသက္ဆက္ေပးေနတဲ့ လမ္းကေလးေပၚ။ ၿပီးေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ၿခံဳေစါင္အမည္းကို ခြါမခ်တတ္တဲ့ ေတာအုပ္ကေလးေပၚ လေရာင္ေတြနီရဲစီးေမ်ာက်ေနလိုက္တာ။ လေရာင္ေတြက သူရပ္ေနရာ အိမ္တံစက္ၿမိတ္အနားကိုေရာက္ေတာ့ ရပ္တန္ ့သြားျပန္တယ္။ သူ ့ကို ခ်စ္ခင္စြာ ပူးကပ္ေခ်ာ့ျမဴလိုက္တယ္။ သူ ့အနားမွာ ရစ္ဝဲၿပီး ေဝ့ဝဲေနလိုက္တယ္။ အနီေရာင္ လေရာင္ေတြက သူ ့အိမ္ကေလးတဝိုက္ ေလခၽြန္သံေတြ ခတ္တိုးတိုးတီးခတ္ရင္း ေဝးသြားလိုုက္ နီးလာလိုက္။
ညသည္ ၿင္ိမ္သက္ေန၏
ငါသည္ ဇာတ္ခံုေပၚ၌ ရွိေနသည္
အေဝးမွ ပဲ့တင္သံေတြၾကားရ၏
ေရွ ့မွာ ငါ ဘာျဖစ္ဦးမလဲ...။
( ပတ္စတာညက္ရဲ့ “ ရြာကေလး သို ့မဟုတ္ လူ ့ေလာကဇာတ္ခံု” ကဗ်ာမွ )
သူက အိမ္တံစက္ၿမိတ္အေမွာင္ရိပ္ထဲမွာပဲ တုတ္တုတ္မွ်မလွဳပ္ပဲ ရပ္ေနတယ္။ သူ ့အသံကို သူျပန္ၿပီးနားေထာင္ေတာ့ တိတ္ဆိတ္လြန္းတဲ့ဆူညံသံေတြကို ၾကားေနရတယ္။ လေရာင္မ်ားကမူ သူ ့ကိုမေတြ ့။ သူ ့အနားအထိေရာက္လာေနသည့္တိုင္ လေရာင္ေတြက သူ ့ကိုမေတြ ့။ ဒါမွမဟုတ္ မေတြ ့ခ်င္ေယာင္ ေဆာင္လိုက္ၾကတာလား။ သူကမူ လေရာင္မ်ားကို ေတြ ့ေနရတယ္။ အနီေရာင္လေရာင္မ်ား။
ေတာအုပ္ေတာတန္းကေလးအစပ္္ဆီက သက္ရွိသတၱဝါတခုခုရဲ့ လွဳပ္ရွားမွဳကို သူေတြ ့လိုက္ရတယ္။ သူေမွ်ာ္လင့္ထားတဲ့ အရာတခုေပပဲ။ ထိုအရာက ေတာအုပ္အစပ္မွထြက္လာကာ လေရာင္ေအာက္မွာ ရပ္လိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ သူ ့ေနာက္က ေနာက္ထပ္တျခားသက္ရွိသတၱဝါ သံုးေလးခု။ ထိုအရာအားလံုး လေရာင္ေအာက္ ထြက္ၿပီး ရပ္ေနၾကတယ္။ လမင္းႀကီးကို ေမါ့ၾကည့္ေနၾကတယ္။ ၿပီးေတာ့ လည္တိုင္ေတြကို ယိမ္းကသလို ဆန္ ့ထားၾကတယ္္။ အျပာေရာင္ ေခြးအအူသံမ်ား ေတာအုပ္အစပ္မွ ဟူးဟူးရားရား ထၿပီး ေတာက္ေလာင္လိုက္ၾကတယ္။ ေတာအုပ္ကေလးကလည္း အျပာေရာင္ေခြးအအူသံမ်ား ေနာက္မွ ထပ္ခ်ပ္မကြာ လိုက္ၿပီးအျပာေရာင္သန္းတယ္။ သစ္ရြက္ေတြက အနီေရာင္လေရာင္ေတြကို ခြါခ်လိုက္ၾကတယ္။ သစ္ကိုင္းေတြေပၚမွာ လေရာင္ေတြ အျပာေရာင္သန္းကုန္တယ္။ ေတာအုပ္နဲ ့သူ ့အိမ္ကေလး အသက္ဆက္ေပးရာ လူသြားလမ္းကေလးေပၚမွာေတာ့ လေရာင္ေတြ ယိမ္းကေနၾကဆဲ။ အျပာေရာင္နဲ ့အနီေရာင္ေတြ တခုနဲ ့တခု တြန္းကန္ဖက္တြယ္ထားေနၾကတဲ့ဲ့ လေရာင္မ်ား။
ည၏အေမွာင္သည္ ငါ့ကို ဖံုးလႊမ္းထား၏
ေအာ္ပရာ မွန္ေျပာင္းမ်ားကဲ့သို ့
အေမွာင္ထုအားလံုးသည္ ငါ့ကို ခ်ိန္ရြယ္ထား၏
အို ...အဖ ဘုရားသခင္
တတ္နိဳင္လ်င္ ဒီတခါေတာ့ အကၽြန္ဳပ္အား သနားေတာ္မူပါ။
( ပတ္စတာညက္ရဲ့ “ရြာကေလးဇနပုဒ္ သို ့မဟုတ္ လူ ့ေလာက ဇာတ္ခံံု” ကဗ်ာမွ... )
သူက သူ ့ရဲ့ “ ေဒါက္တာဇီးဗားဂိုး ” ဝတၳဳႀကီးထဲက ဇာတ္ဝင္ခန္းတခန္းကို ျပန္ေတြးေနမိျပန္တာပါ။ ဒီတုန္းက ေတာ္လွန္ေရးႀကီးရဲ့ ႏွလံုးသားမွာ ဒီလိုပဲ လေရာင္ေတြ အနီေရာင္နဲ ့အျပာေရာင္ သြန္းခတ္ထားခဲ့တာပဲ။ အဲဒီလေရာင္ေတြေအာက္မွာ သူ ့ကဗ်ာစာရြက္ေတြ စားပြဲေပၚက လြင့္က်သြားကုန္တာပဲ။ ေခြးအအူသံေတြကို သူ ့အေမြခံအိမ္ႀကီးထဲကထြက္ၿပီး နားေထာင္ခဲ့တာပဲ။ ႏွင္းေတြက ကမၻာေလာကႀကီးတခုလံုးကို အျဖဴနဲ ့အမဲ ႏွစ္ေရာင္ထဲပဲ လိမ္းက်ံလိုက္တာပဲ။ သူက ေတာအုပ္ကေလးရဲ့ အစပ္ လမင္းႀကီးကို ေမါ့ၾကည့္ရင္း အူသံေတြေပးေနတဲ ့ေခြးအေတြကို သည္လိုပဲ ရပ္ၾကည့္ခဲ့တာပဲ။ ၿပီးေတာ့ ေခြးအေတြကို ေလသံတိုးတိုးနဲ ့လက္တဖက္ေျမွာက္အသံျပဳၿပီး ေတာအုပ္ထဲကို ျပန္ေမာင္းခဲ့တာပဲ။ ေခြးအေတြကလည္း ေတာအုပ္ထဲကို အသာအယာ ျပန္ဝင္သြားၾကတာပဲ။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းကမ်ား လေရာင္ေတြက အနီေရာင္ကိုခၽြတ္ခ်လိုက္ၾကဖို ့ႀကိဳးစားေနၾကတာ။ အျပာေရာင္နဲ ့အစိမ္းေရာင္။ ၿပီးေတာ့ လစိမ္း။ႏွင္းစိမ္း။ လမ္းသြယ္အစိမ္း။
(၂)
ၿငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္ေနတဲ့ ဒြန္ျမစ္ကေတာ့
ၿငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္စြာပဲ စီးဆင္းေနတယ္။
သူက ဦးထုပ္ကို တေစါင္းတရြဲ ့ေဆာင္းလ်က္ သြားေနခဲ့တယ္
အဝါေရာင္လေရာင္ေတြက အရိပ္ေတြကို ၾကည့္လ်က္။
ဒီမိန္းမ ဖ်ားနာလ်က္
ဒီမိန္းမ အထီးက်န္လ်က္။
ခင္ပြန္းျဖစ္သူက အုတ္ဂူထဲမွာ
သားက အက်ဥ္းေထာင္ထဲမွာ
က်မအတြက္ ေကာင္းခ်ီးေပးေတာ္မူပါ။
( အက္ခ္မာေတာ္ဗါရဲ့ “ နိဒါန္း ” ကဗ်ာမွ...)
သူက “ အက္ခ္မာေတာ္ဗါ ” ရဲ့ ကဗ်ာတပိုဒ္ကို စိတ္ထဲက ရြတ္ဆိုေနမိတယ္။ အခုလို သားရဲတိရစာၦန္ေတြ ေျခာင္းေျမာင္းေစါင့္ၾကည့္တာခံရတဲ့အခိုက္ အက္ခ္မာေတာ္ဗါရဲ့ အထီးက်န္ျခင္းကို ကိုင္းကူးၾကည့္တယ္။ ဒါေပမယ့္ မတူပါဘူး။ အက္ခ္မာေတာ္ဗါက လူေတြအမ်ားႀကီးၾကားထဲမွာ ထိုင္ေနရင္းက အထီးက်န္ျဖစ္ခဲ့တာ။ သူကေတာ့ ေမာ္စကိုၿမိဳ ့နဲ ့မနီးမေဝး ရြာကေလးတရြာရဲ့ထိပ္ ေတာအုပ္ကေလးတခုေဘးက ထင္းရွဴးအိမ္ကေလးထဲမွာ တေယာက္ထဲ။
အထီးက်န္ျခင္းကို ေရးဖြဲ ့တဲ့အခါ တခ်ိန္တုန္းကေတာ့ သူက သေကၤတဝါဒီေတြကို သိတ္ သေဘာက်တာေပါ့။ သေကၤတေတြထဲကတဆင့္ အထီးက်န္မွဳကို တူးယူရတာ တကယ့္ကို ရသေျမာက္တယ္လို ့့ထင္ခဲ့တာ။ တခါတေလ သေကၤတဝါဒနဲ ့အနာဂါတ္ဝါဒၾကား ဗ်ာမ်ားေနတတ္တဲ့ “ မာယာေကာ္စကီး ” ရဲ့ ကဗ်ာေတြထဲမွာ အထီးက်န္မွဳကို သေကၤတေတြနဲ ့ေဖၚျပထားတာ သူ ဖတ္ဖူးတယ္။ ဒါေပမယ့္ “ မာယာေကာ္စကီး ” က အထီးက်န္ျခင္းကို အလံေတာ္တခုေအာက္မွာရပ္ၿပီးမွ ေရးဖြဲ ့ခဲ့တာပဲ။ဒါလည္း သူ ့ရဲ့အထီးက်န္ျခင္းတမိ်ဳးပဲျဖစ္ေပမေေပါ့လို ့သူေတြးခဲ့ဖူးတယ္။ မာယာေကာ္စကီးဆိုတာက အထီးက်န္ ရဲေဘာ္ႀကီးေပါ့။ ပစၥည္းမဲ့ အထီးက်န္ရဲေဘာ္ႀကီးေပါ့။
ကဗ်ာဆရာမ အက္ခ္မာေတာ္ဗါ ကေတာ့ ဘဝနဲ ့ရင္းၿပီးမွ ရလိုက္တဲ့ အထီးက်န္ျခင္းကို သေကၤတေတြ နိမိတ္ပံုေတြနဲ ့အားမယူပဲ ရုိးရုိးရွင္းရွင္းပဲ ေရးျပလိုက္တယ္ေလ။ ဒီေတာ့မွပဲ နိမိတ္ပံုနဲ ့အထီးက်န္ျခင္းကိုဖြဲ ့ရင္ တခါတေလ ရုိးဂုဏ္ေပ်ာက္သလိုျဖစ္တာကို သူ ဒက္ကနဲ သိလိုက္ရတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အခုလို အထီးက်န္ျဖစ္ေနတဲ့အခိုက္ အက္ခ္မာေတာ္ဗါရဲ့ကဗ်ာတပိုဒ္ကို သူ ပိုၿပီးခံစားလို ့ရေနတာမ်ားလား။ ေအးေလ..။ အက္ခ္မာေတာ္ဗါရဲ့ ခင္ပြန္းက အုတ္နံရံတခုကို ေၾကာေပးၿပီးရပ္ေနတဲ့ အလုပ္သမား ၁၆ ေယာက္ထဲက လူတေယာက္ေပပဲ။ ရင္ဝကို ေသနတ္က်ည္ဆံေတြ ေဖါက္ဝင္သြားခံရတဲ့ လူတေယာက္ေပပဲ။ သားျဖစ္သူကေတာ့ မိဘမဲ့ခေလးေဂဟာတခုမွာ အငတ္ေဘးဆိုက္ၿပီး ေသဆံုးခဲ့ရတာပဲ။
သူ ့ၾကေတာ့ အက္ခ္မာေတာ္ဗါနဲ ့မတူတဲ့အခ်က္က တိုင္းျပည္လည္းဆံုး ဘဝလည္း ဆံုးတဲ့သေဘာမ်ားလား။သူ ့ကို တိုင္းျပည္က လက္မခံေတာ့ဘူးလို ့ေျပာေနတာေတြဟာ တကယ္ပဲလား။ ဒီလိုျဖစ္နိဳင္ပါရဲ့လား။ ျဖစ္ေကာ ျဖစ္သင့္ရဲ့လား။
ငါကား ေတာသတၱဝါတေကာင္လို
ေထာင္ေခ်ာက္ထဲ က်ခဲ့ၿပီ
တျခားေနရာမွာေတာ့ အလင္းေရာင္ေတြ လူေတြ
လြတ္လပ္မွဳေတြ ရွိေလရဲ့။
ငါမွာေတာ့ ေနာက္ကလိုက္ေနတဲ့အသံေတြ ၾကားရ
ဘယ္လိုမွ လြတ္လမ္းမျမင္ပါလား...။
(ပတ္စတာညက္ရဲ့ “ နိဳဗယ္ဆု ” ကဗ်ာမွ...။)
အစ္စဗက္ရွားသတင္းစာထဲမွာ သူနဲ ့ပတ္သက္တဲ့သတင္း။ လူ (၁၅၀၀၀) ေက်ာ္တက္တဲ့ လူထုအခမ္းအနားမွာ သူ ့ကို လူေတြတေယာက္ၿပီးတေယာက္စင္ေပၚတက္ ရွံဳ ့ခ်ခဲ့ၾကတယ္ဆိုပဲ။ ကြန္ျမဴနစ္လူငယ္အဖြဲ ့ဝင္လူငယ္တေယာက္က သူ ့ကို ျပည္ႏွင္ဒဏ္ေပးဖို ့ေတာင္းဆိုခဲ့ဆိုပဲ။ ဆိုဗီယက္စာေရးဆရာမ်ားသမဂၢ အတြင္းေရးမွဴး “အလက္ဇီ စာေခါ့↔ကဆိုရင္ သူ ့ကို “ပတ္စတာညက္ဟာ က်ေနာ့္ရဲ့ အေတြးအေခၚဆိုင္ရာ ရန္သူျဖစ္တယ္” ဆိုတဲ့အသံုးအႏွဳန္းမ်ိဳးကို သံုးၿပီးမွ ရန္လုပ္ခဲ့တာပဲ။ သတင္းစာေတြထဲမွာ သူ ့ကို “ ကိုယ္အစာစားတဲ့ေနရာကို ညစ္ပတ္ေစတဲ့ ဝက္မ်ိဳး ” ဆိုတဲ့ စကားလံုးအသံုးအႏွဳန္းေတြနဲ ့ေဆာင္းပါးေတြ ဆက္တိုက္ပါေနခဲ့တာပဲ။
ဆိုဗီယက္ကမၻာမွာ လူထုအခန္းအနားေတြလုပ္တာ မဆန္းပါဘူး။ နယ္ခ်ဲ ့သမား အရင္းရွင္ကမၻာ ကို မေရမတြက္နိဳင္တဲ့ လူထုအခန္းအနားေတြနဲ ့ေဟာေျပာရွံဳ ့ခ်ၾကတဲ့ကိစၥက သတင္းမွမဟုတ္တာပဲ။ အခုလည္းပဲ အရင္းရွင္ကမၻာရဲ့ပဥၥမံတဦးအျဖစ္ သူ ့ကို ဆန္ ့က်င္ရွံဳ ့ခ်တဲ့ပြဲေတြကို ဆိုဗီယက္စာေရးဆရာမ်ားသမဂၢက ဒါမွမဟုတ္ ေဒသဆိုင္ရာ ပါတီအာဏာပိုင္ေတြက ကမကထလုပ္ၿပီး က်င္းပတာျဖစ္တယ္ဆိုတာ သိေနေလေတာ့ သူက မခ်ိျပံဳး ျပံဳးမိေတာ့တာေပါ့။ ၿပီးေတာ့ အစ္စဗက္ရွားသတင္းစာထဲမွာ ေန ့စဥ္ရက္ဆက္ပါေနတဲ့ ေဆာင္းပါးေတြက ေကဂ်ီဘီ စိတ္ဓါတ္စစ္ဆင္ေရး ဌါနက ေထာက္လွမ္းေရးေတြ နာမည္တမ်ိဳးထဲသံုးၿပီး အလွည့္က်ေရးေနၾကတာပဲ ဆိုတာ သူသိေနတာပဲ။
မွန္တယ္။ စာေပနိဳဗယ္ဆု သူ ့ကိုခ်ီးျမွင့္တဲ့အေၾကာင္း “ဆြီဒင္ နိဳဗယ္ေကာ္မတီ↔က ကမၻာႀကီးကို ေၾကညာလိုက္စဥ္တုန္းက သူက “ အလြန္အက်ဴးေက်းဇူးတင္၊ ဂုဏ္ယူအံ့ၾသဝမ္းေျမာက္၊ ေတြေဝစိတ္ရွဳပ္ေထြး ” ဆိုတဲ့စကားကို ေၾကးနန္းနဲ ့အေၾကာင္းျပန္ခဲ့တာ မွန္တယ္။ အဲဒီအေၾကာင္းျပန္စာထဲမွာ “ဂုဏ္ယူဝမ္းေျမာက္”ဆိုတဲ့ စကားအျပင္ “ေတြေဝ စိတ္ရွဳပ္ေထြး”ဆိုတဲ့ စကား သူ အေစါႀကီးကတည္းက ထည့္ေျပာခဲ့တာပဲ။ သူ ့ရင္ထဲမွာရွိတဲ့အသိက သူမမွားဘူးဆိုတဲ့အခ်က္။ ၿပီးေတာ့ ဒီကိစၥေၾကာင့္ျဖစ္လာရတဲ့ ဂယက္ကို သူ ခံစားနိဳင္စြမ္းမရွိဘူးဆိုတဲ့အခ်က္။ ဒီအခ်က္ႏွစ္ခ်က္ဟာ သူေသဆံုးသြားတဲ့အခ်ိန္အထိ သယ္ေဆာင္သြားရေတာ့မယ့္ ရင္ထဲက အသိေတြပဲေလ။
သူ ့နားထဲ ေခြးအေတြရဲ့ေျခသံ ၾကားလာရျပန္ၿပီ။ အခန္းထဲမွာ တေယာက္ထဲ လမ္းေလ်ာက္ရင္း စားပြဲမွာထိုင္ရင္း အထီးက်န္ငွက္တေကာင္ရဲ့ ဒဏ္ရာရပံုျပင္ကို သူ ျပန္လည္ခံစား နာက်င္ေနခဲ့တာ အခ်ိန္ေတြဘယ္ေလာက္ၾကာသြားခဲ့ၿပီလဲ။ နားထဲမွာ ၾကားလာရတဲ့ ေခြးအေတြရဲ့ေျခသံေၾကာင့္ သူ ့အေတြးေတြ ရပ္တန္ ့သြားရျပန္တယ္။ သစ္ရြက္ေျခာက္ေတြ သစ္ကိုင္းေျခာက္ေတြေပၚ ဖိနင္းေလ်ာက္လာေနတဲ့ ေခြးအေတြရဲ့ေျခသံေတြကို သူ ေကာင္းေကာင္းၾကားေနရျပန္ၿပီ။
အိမ္ကေလးရဲ့ အျပင္ဘက္မွာ လေရာင္ေတြ ကခုန္ေနၾကေလာက္ေရာေပါ့။ ဝက္သစ္ခ်ေတာအုပ္ကေလးထဲမွာ ေခြးအေတြ စုေဝးေနၾကေလာက္ေရာေပါ့။ အခုရက္ပိုင္းအတြင္း ေခြးအေတြရဲ့အသက္ရွဴသံေတြ၊ သြားအခ်င္းခ်င္းႀကိတ္ေခ်တဲ့အသံေတြ၊ လက္သည္းေသြးတဲ့အသံနဲ ့အေမြးခါတဲ့အသံေတြကို သူဘယ္ေနရာေရာက္ေရာက္ နားထဲမွာ ၾကားေနခဲ့ရတယ္။ သူ ့ေနာက္က သစ္ပင္တပင္ရဲ့ေနာက္ကြယ္မွာ၊ သူလမ္းေလ်ာက္လာရာ လမ္းေဘးက အိမ္တအိမ္ရဲ့ မွန္ကာျပတင္းတခုရဲ့ေနာက္မွာ အရိပ္ေတြ ေရြ ့လ်ားေနတာကိုလည္း သူ သတိမျပဳပဲ ေနလို ့မရေလာက္ေအာင္ ထင္ရွားသိသာလာေနခဲ့တယ္။ အခုလို လသာတဲ့ရက္ေတြမွာ ေခြးအေတြရဲ့ေျခသံက အေဝးႀကီးကတည္းက ၾကားနိဳင္တာပဲ။ အခုပဲ သစ္ကိုင္းေျခာက္တခုက်ိဳးသြားတဲ့အသံ၊ သစ္ရြက္ေျခာက္တခုေၾကမြသြားတဲ့အသံကို သူေကာင္းေကာင္း ၾကားလိုက္ရတာပဲ။ ဒါဆိုရင္ သူ ့အဖို ့ အိမ္ကေလးရဲ့အျပင္ဖက္ကို ထြက္ရလိမ့္ဦးမယ္။ အိမ္ကေေလးရဲ့တံစက္ၿမိတ္ေအာက္ အေမွာင္ရိပ္မွာ ရပ္ေနရဦးမယ္။ ဝက္သစ္ခ်ေတာအုပ္ထဲက ထြက္လာၾကတဲ့ ေခြးအေတြကို ေစါင့္ၾကည့္ရဦးမယ္။ ေခြးအေတြက လမင္းႀကီးကို ေမါ့ၾကည့္ၿပီး ဆြဲဆြဲငင္ငင္ အူလိုက္တဲ့အသံေတြကို ေစါင့္ၾကည့္နားေထာင္ရလိမ့္ဦးမယ္။ ၿပီးေတာ့ သူက ေခြးအေတြကို ေမာင္းထုတ္ရပါလိမ့္ဦးမယ္။
(၃)
မေကာင္းမွဳ တခုခုကို ငါ ျပစ္မွဳ က်ဴးလြန္ခဲ့ပါသလား
ငါဟာ လူသတ္သမားလား လူဆိုးလား
ဘာ့ေၾကာင့္လဲဆို ငါဟာ ကမာၻႀကီးတခုလံုးကို ငိုေစခဲ့ၿပီ
ငါ့တိုင္းျပည္မွာ လွပတဲ့အေၾကာင္း ေရသားတင္ျပခဲ့လို ့ပဲေပါ့။
(ပတ္စတာညက္ ရဲ့ “နိဳဗယ္ဆု” ကဗ်ာမွ...)
အခန္းထဲမွာ စႏၵယားသံသဲ့သဲ့ၾကားေနရတယ္။ ဒါဟာ မိခင္ျဖစ္သူရဲ့ ရင္ခုန္သံပဲ။ မိခင္ရဲ့စႏၵယားလက္သံဟာ တကယ္ေတာ့ သူ ့ရဲ့ကမၻာဦးဂီတပဲ။ ဒီကမၻာဦးဂီတနဲ ့သူ ကခုန္ခြင့္မရေတာ့တာ ၾကာခဲ့ၿပီေလ။ ေနာင္မွာေကာ ကခုန္ခြင့္ ရနိဳင္ပါဦးမလား။
မိခင္ကေတာ့ စႏၵယားကို လက္နဲ ့တီးခတ္ေနတာမဟုတ္ဘူး။ စိတ္နဲ ့တီးခတ္ေနတာ။ စိတ္နဲ ့လက္ကြက္ေတြ စမ္းေနတာ။ မ်က္ရည္ေတြကို စႏၵယားသံနဲ ့ေရာေဖ်ာ္ေနတာ။ ေပါက္ကြဲမွဳေတြကို စႏၵယားသံနဲ ့ ထုပ္ပိုးေနတာ။ မိခင္ရဲ့ေနာက္က တေကာက္ေကာက္လိုက္ပါရင္း ေအာ္ပရာကဇာတ္ရုံႀကီးတခုရဲ့ ထိုင္ခံုတခုေပၚမွာထိုင္ရင္း သူ ့အေမက သူ ့ကို စႏၵယားလက္သံ နားေထာင္ေနေစခဲ့တာ။ ဒီလို အနဳပညာဝတ္မွဳန္ကူးမွဳမိ်ဳးကို သူက ငယ္စဥ္ကတည္းက ယဥ္ပါးခဲ့တာပဲ။ သူ ့လက္ထက္ၾကမွ သူ ့မိခင္ထက္ပိုတဲ့ အားထုတ္ခ်က္က သူက ကဗ်ာေတြထဲမွာ ေခတ္ႀကီးတခုလံုးထည့္ၿပီး ဒြန္ျမစ္ႀကီးကို ေျပာင္းျပန္ေလွာ္ခတ္စုန္ဆင္းလိုက္တဲ့ အခ်က္ပါပဲ။ အခုလို အခ်ိန္မ်ိဳးမွာ သူ ့အေပၚ သူ ့အားထုတ္ခ်က္အေပၚ ကြက္တိနားလည္နိဳင္သူ မိခင္ကို သူ တမ္းတေနမိတယ္ေလ။ သူ ့မိခင္ကို သူ ့ကဗ်ာေတြဖတ္ျပၿပီး ကမၻာႀကီးရဲ့ အက်င္နာခမ္းေျခာက္မွဳကို သူက နာနာက်ည္းက်ည္း ရင္ဖြင့္ျပလိုက္ခ်င္တာေပါ့။
ငါဟာ သဘာဝတရားရဲ့ သနားဖြယ့္ပုဂၢိဳလ္
ငါဟာ ေကာင္းကင္ေတာ္ရဲ့ ဗလာကိုယ္တီး
ၿပီးေတာ့
ငါ့ရဲ့လြတ္ေျမာက္မွဳက
သန္းေခါင္ငွက္ရဲ့ျမည္သံနဲ ့တူတဲ့ သံစဥ္လိွဳင္း...။
(အိုစစ္မင္ဒယ္လ္စတန္း ရဲ့ “တိတ္ဆိတ္္ျခင္း” ကဗ်ာစုမွ...)
ဒီလိုအခ်ိန္မ်ိဳးမွာ ကဗ်ာဆရာေတြျဖစ္ၾကတဲ့ “အိုစစ္ မင္ဒယ္လ္စတန္း” နဲ ့“မာရီနာ စဗက္ထေရဗါ” တို ့ကိုလည္း သူ အားကိုးအႀကီး တမ္းတမိျပန္တယ္။
ဆိုက္ေဗးရီးယား မဲဇာေတာႀကီးကို ျဖတ္သန္းေမာင္းႏွင္လာတဲ့ ရထားတစင္းေပၚမွာ လူတေယာက္ အသက္ငင္ေနတယ္။ သူ ့ေဘးမွာ အလုပ္ၾကမ္းစခန္းကိုအပို ့ခံရတဲ့ အလုပ္သမားေတြ စက္ရုပ္ေတြလို ဝိုင္းစုထိုင္ရင္း သူ ့ကို ငံု ့ၾကည့္ေနၾကတယ္။ အမိုးမပါတဲ့ ရထားတြဲေပၚမွာ ေလနဲ ့ႏွင္းက ျမွားအစင္းေပါင္းမ်ားစြာနဲ ့ပစ္ခြင္းေနခဲ့တယ္။ လူေတြ တေယာက္နဲ ့တေယာက္တိုးကပ္ထားရင္း အစာငတ္ေရငတ္ဒဏ္ကို ေတာင့္ခံထားၾကရတယ္။ မၾကာခင္မွာပဲ လူတေယာက္ ေသဆံုးသြားခဲ့တယ္။ လူတေယာက္ရဲ့အေလာင္းကို ရထားတြဲေပၚက တြန္းခ်လိုက္ၾကတယ္။ အရွိန္နဲ ့ေျပးေနတဲ့ ရထားတြဲေတြက ေနာက္ထပ္မေသမရွင္ အသက္ငင္ေနတဲ့ လူေတြကို သယ္ေဆာင္ရင္း ထင္းရွဴးေတာတခုကို ျဖတ္ေမါင္းသြားေနခဲ့တယ္။
“ မင္ဒယ္လ္စတန္း ေရ က်ေနာ္က ခင္ဗ်ားထက္ ကံေကာင္းတယ္လို ့ဆိုရမလား၊ ဘာျပဳလို ့လည္းဆိုေတာ့ ခင္ဗ်ားက ရထားတြဲေပၚမွာ အစာငတ္ေရငတ္ၿပီး ေသခဲ့ရတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ က်ေနာ့္ရဲ့အိမ္ကေလးထဲမွာ ေခြးအေတြ ေစါင့္ၾကည့္တာခံရင္း က်ေနာ့္ရဲ့ ေနာက္ဆံုးအခ်ိန္ကို စိတ္မရွည္နိဳင္စြာ ေစါင့္ေနခဲ့ရတာ” ။
ငါ
ေကာင္းကင္ေတာ္ရဲ့ ဧည့္သည္တစ္ဦးအျဖစ္နဲ ့
သင့္ နိဳင္ငံကို အလည္ေရာက္လာခဲ့
အိပ္စက္ျခင္းမရွိတဲ့ ေတာအုပ္မ်ားကို ငါေတြ ့ခဲ့
ၿပီးေတာ့
ကြင္းျပင္ေတြထဲ ငါ အိပ္စက္ခဲ့။
(မာရီနာ စဗက္ထေရဗါ ရဲ့ “အင္ဆိုမီနာ” ကဗ်ာစုမွ...)
“ မာရီနာ စဗက္ထေရဗါ” ကေတာ့ က်ေနာ့္ကို ေနာင္ဘဝကေန ေစါင့္ေနေလာက္ေရာေပါ့။ အဲဒီမနက္က ထုတ္တန္းေပၚ ႀကိဳးစကို ပစ္မတင္ခင္၊ ခင္ဗ်ားလည္း ကဗ်ာေတြ ရြတ္သြားခဲ့ေသးတာပဲမို ့လား။ ခင္ဗ်ားရဲ့ အခ်စ္ဆံုးရန္သူျဖစ္တဲ့ မာယာေကာ္စကီးရဲ့ကဗ်ာေတြကို ခင္ဗ်ားေတြးေနခဲ့တာပဲမို ့လား။ ခင္ဗ်ားရယ္ က်ေနာ္ရယ္ အိုစစ္မင္ဒယ္လ္စတန္းရယ္ ၿပီးေတာ့ အက္ခ္မာေတာ္ဗါရယ္ က်ေနာ္တို ့တေယာက္နဲ ့တေယာက္ ဘယ္အတိုင္းအတာအထိ နီးကပ္ခဲ့ၾကသလဲ။ အက္ခ္မာေတာ္ဗါက “က်မတို ့ေလးေယာက္” ဆိုတဲ့ အသံုးအႏွဳန္းမ်ိဳးနဲ ့ဆိုဗီယက္ကမာၻႀကီးထဲက “ ႀကီးေလးႀကီး” ကို ဟစ္ေၾကြးဂုဏ္ျပဳခဲ့တာ။ အခုေတာ့ စဗက္ထေရဗါေရ က်ေနာ္နဲ ့ခင္ဗ်ား ျပန္ဆံုၾကအုံးစို ့...။
ဘယ္အခ်ိန္က စႏၵယားသံေတြေပ်ာက္ၿပီး ေျခသံတခိ်ဳ ့ သူ ့အနားကို ေရာက္လာခဲ့တာလဲဆိုတာ သူ သတိမျပဳလိုက္နိဳင္ဘူး။ သူ ့ညာဖက္ရင္အံုထဲက စူးစူးဝါးဝါးနာက်င္မွဳက သူ ့ကို တန္ေပါင္းမ်ားစြာ ေလးလံတဲ့ဖိအားနဲ ့နင္းဖိထားတာ ခံစားေနရျပန္တယ္။ သူက ညာဖက္လက္ကို ဆၾကည့္တယ္။ လက္က ဆၾကည့္လို ့မရေတာ့ဘူး။ သူက ႏွစ္ၿမိဳ ့စြာ ျပံဳးလိုက္မိပါတယ္။
ထိုစဥ္မွာပဲ သစ္ရြက္ေျခာက္တခ်ိဳ ့ေၾကမြသြားတဲ့အသံကို သူၾကားရတယ္။ သစ္ကိုင္းေျခာက္တခု ေဖ်ာက္ကနဲ က်ိဳးပဲ့သြားတဲ့အသံ သူၾကားရတယ္။ ေခြးအေတြ သူ ့အိမ္ကေလးဆီ လာေနၾကၿပီလား။ ေျခသံေတြက ေႏွးေကြးလြန္းစြ။ လာၾကေလ..။ ငါ မင္းတို ့ကို ေစါင့္ေနခဲ့တာပဲ။ ဒီတခါေတာ့ ငါ မင္းတို ့ကို ေမါင္းမထုတ္ေတာ့ဘူးလို ့ဆံုးျဖတ္ထားတယ္....။
သူက အိပ္ယာေပၚမွာ လဲေလ်ာင္းရင္း မနိဳးတဝက္ နိဳးတဝက္ ျဖစ္ေနတဲ့အခ်ိန္ အိမ္ကေလးရဲ့ အျပင္ဖက္ မလွမ္းမကမ္း ဝက္သစ္ခ်ေတာအုပ္ကေလးထဲကတဆင့္ ေခြးအေတြက တိတ္ဆိတ္စြာေစါင့္ၾကည့္ေနခဲ့ၾကပါတယ္။
ႏွင္းေတြက ေတာအုပ္ကေလးေပၚ တဖြဲဖြဲ။ လေရာင္ေတြက အိမ္ကေလးရဲ့ ေခါင္မိုးေပၚ အိမ္ကေလးရဲ့ တံစက္ျမိတ္ေပၚ အိမ္ကေလးရဲ့ ျပတင္းေပါက္ ေဘာင္ေတြေပၚ ေျခသံဖြၿပီး လမ္းေလ်ာက္လာေနၾကပါတယ္။
(၄)
၁၉၆၀ ခု၊ ေမလ ၃၀ ရက္...။
ၿမိဳ ့ေတာ္ ေမာ္စကိုနဲ ့မနီးမေဝး “ ပါရီ ဒယ္ခီနိဳ ” ရြာကေလးမွာ လူေတြ လွဳပ္လွဳပ္ရြရြျဖစ္ေနၾကပါတယ္။
တကမၻာလံုးက ေရာက္လာတဲ့ ဝမ္းနည္းေၾကကြဲျခင္း ေၾကးနန္းစာေတြကို ေၾကးနန္းစာေရးတေယာက္က ပါရီ ဒယ္ခီနိဳရြာကေေလးဆီ အေျပးအလႊားလာပို ့ေနပါတယ္။
ဆိုဗိီယက္ယူနီယံႀကီးရဲ့ စာေပနိဳဗယ္ဆုရွင္ ကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ “ ေဘာရစ္စ္ ပတ္စတာညက္ ” ဟာ ဒီကေန ့မနက္ပိုင္းမွာပဲ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ပါတယ္။ တိတ္ဆိတ္ၿငိမ္သက္ေနတဲ့ ရြာထိပ္က ဝက္သစ္ခ်အိမ္ကေလးဆီ ရြာသားေတြေရာက္လာေတာ့ အိမ္နဲ ့မနီးမေဝးေတာအုပ္ကေလးထဲက ေခြးအေတြက အစြယ္တေဖြးေဖြးနဲ ့မာန္ဖီၿပီး ေစါင့္ၾကည့္ေနၾကပါတယ္။
အိမ္ကေလးနဲ ့ ဝက္သစ္ခ်ေတာအုပ္ကေလး ဆက္သြယ္ထားတဲ့ လူသြားလမ္းကေလးေပၚ ႏွင္းေတြကေတာ့့ ဖြဲဖြဲႏြဲ ့ႏြဲ ့က်ေနဆဲပါပဲ။ ။
ၿငိမ္းေဝ
မွီျငမ္း
(၁) အမွတ္ ၄၉၉ စာမ်က္ႏွာ ၈၉၊ ရုပ္ရွင္ေအာင္လံမဂၢဇင္း၊ ေဒါက္တာေမာင္ေမာင္ညိဳ ရဲ့ “ရုရွားစာေရးဆရာႀကီး ေဘာရစ္ပတ္စတာနတ္၏ ကဗ်ာမ်ား” ေဆာင္းပါး
(၂) ၂၀၁၀ ေဖေဖၚဝါရီလထုတ္ ရနံ ့သစ္မဂၢဇင္း၊ မင္းေက်ာ္သက္ ရဲ့ “ေဒါက္တာဇီးဗါးဂိုးႏွင့္ခရူးရွက္ မွတ္မိသမၽွ ”ေဆာင္းပါး
(၃) Selected Poems : Anna Akhmatova
(၄) Selected Poems : Marina Tsvetayeva
(၅) The Eyesight of Wasps : Osip Mandelstan
(၆) ဂူဂဲ ကမၻ့ာ့အင္တာနက္သတင္းကြန္ယက္
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment