August 11, 2008
ဘုရားသခင္ခ်ီးျမႇင့္တဲ့လူတို္င္းအတြက္ ဖားတေကာင္
၁။
ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာဆရာႀကီး “ဗသွ်ိဳး” ရဲ႕ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာတပုဒ္ကို ဒီကေန႔ က်ေနာ္ မိတ္ဆက္ေပးပါ့မယ္။ (တခ်ဳိ႕လည္း ဖတ္ဖူးေနေလာက္ေရာေပါ့)
“ဗသွ်ိဳး” မွာ အထင္ရွားဆံုးစကားေျပတခုနဲ႔ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာတပုဒ္ရိွပါတယ္။ အထင္ရွားဆံုးစကားေျပကေတာ့ “ေျမာက္ဖက္အရပ္ဆီသြားတဲ့ လမ္းက်ဥ္းကေလး” ဆိုတဲ့ ခရီးသြားမွတ္တမ္းပါ။ အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာကေတာ့ ဒီကေန႔ က်ေနာ္တင္တဲ့ ကဗ်ာပါ။
“ဗသွ်ဳိး” ရဲ႕ အဲဒီ ဟိုကၠဴကဗ်ာကို မိတ္ဆက္ေပးဖို႔လုပ္ေတာ့ က်ေနာ္ ပထမဆံုးရင္ဆိုင္ရတဲ့ျပႆနာကေတာ့ “ဘာသာျပန္မူကြဲ” ကိစၥပါ။ ဒီကဗ်ာက လူမ်ဳိးေပါင္းစံုက ဘာသာေပါင္းစံုနဲ႔ ထုတ္ေ၀ၾကၿပီး ျဖစ္ေပမယ့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္မူလိုေတာ့ မူကြဲေတြမ်ားမယ္လို႔ က်ေနာ္မထင္ဘူး။ ဒီကဗ်ာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုသူေတြ မ်ားေတာ့ ဘာသာျပန္မူကြဲေတြ မ်ားေတာ့တာေပါ့။ ဒီေတာ့ကာ ဘယ္အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူကို ယူၿပီးမွ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ရမလဲဆိုတာ က်ေနာ့္အဖို႔ မဟာအခက္အခဲႀကီးေပါ့။ ဒါနဲ႔ပဲ ျမန္မာဘာသာျပန္အမွန္ဆံုးျဖစ္ေအာင္ အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္ယူခဲ့ရပါတယ္။ ဂ်ပန္လိုေရးထားတဲ့ကဗ်ာကို ဂ်ပန္မိတ္ေဆြတခ်ဳိ႕ကို ေတြ႕တိုင္း ျပၾကည့္ရ ေမးၾကည့္ရေတာ့တာေပါ့။ ဒါလည္း သိပ္ၿပီးအဆင္မေျပပါဘူး။ က်ေနာ္နဲ႔ေတြ႕တဲ့ သိတဲ့ ဂ်ပန္ေတြကလည္း အဲဒီ ကဗ်ာေလးကို သိေပမယ့္ သိပ္ၿပီး က်ေနာ္ ေက်နပ္ေအာင္ ရွင္းမျပႏိုင္ၾကပါဘူး။ ဒီလိုနဲ႔ ကိုယ့္မွာရိွတဲ့ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္မူကြဲတခ်ဳိ႕ရယ္၊ ကိုယ္ဖတ္ထား သိထားတာရယ္၊ ေမးျမန္းလို႔ရတဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို စုၿပီး အဓိကအေၾကာင္းအရာမလြတ္တဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ကဗ်ာတပုဒ္လုပ္ရေတာ့တာေပါ့။ ေဟာဒီမွာ က်ေနာ့္ဆီမွာ ရိွတဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မူကြဲတခ်ဳိ႕ ... ။
old pond
leap - splash
a frog
(ဒါက lucien Stryk ဘာသာျပန္ထားတာပါ။)
An old silent pond ...
into the pond
a frog jumps,
splash! silence again
(ဒါက Peter Beilenson နဲ႔ Harry Behn တို႔ ဘာသာျပန္ထားတာ။)
old pond
a frog jumps in
the sound of water
(ဒါက Stephen Addiss ဘာသာျပန္တာ။)
ျမန္မာစာေရးဆရာႀကီး ေမာင္သာႏိူးကေတာ့ အခုလိုပဲ ျမန္မာမႈျပဳထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။
ေဟာင္းျမင္း ေရအိုင္ထဲ
ဖားက ခုန္လို႔ဆင္းလိုက္တယ္
ေရရဲ႕အသံပ
ဆရာေမာင္သာႏိူးက ဟိုကၠဴကဗ်ာဖြဲ႕စည္းပံု ၅.၇.၅ ကို ရေအာင္ယူၿပီး ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ ဒီကဗ်ာကို ဆရာႀကီး မင္းသု၀ဏ္လည္း ဘာသာျပန္တယ္လို႔ ၾကားရပါတယ္။ အခုထက္ထိ က်ေနာ္ ဖတ္ခြင့္မႀကံဳေသးလို႔ ၀မ္းနည္းမိတယ္။ အခု ... က်ေနာ္ ျမန္မာမႈျပဳထားတဲ့ ကဗ်ာေလး ... ။
ေရကန္အိုအတြင္း
ဖားတေကာင္ ခုန္ဆင္းလို႔သြား
ပလံုျမည္သံၾကား ...
(ခ်ေရးၿပီးမွ ျပန္ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ ၅.၇.၅. ပံုစံထဲ ကြက္တိ၀င္ေနတာေတြ႕ရလို႔ က်ေနာ့္မွာ ေျပာမျပႏိုင္ေလာက္ ေအာင္ ၀မ္းသာသြားရပါတယ္။)
၂။
ဟိုကၠဴကဗ်ာကိုဖတ္ရင္ ဒီကေန႔ ေျပာေနဆိုေနၾကတဲ့ ကဗ်ာအႏုပဋိကိစၥနဲ႔ ဆင္တူတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။
ေခတ္ေပၚကဗ်ာနဲ႔ပါတ္သက္ၿပီး ျငင္းၾကခုန္ၾကတဲ့ အထဲမွာ၊ ေခတ္ေပၚကဗ်ာတပုဒ္ကို နားလည္ခံစားတတ္ဖို႔ ဆိုရင္ ကဗ်ာဖတ္သူကလည္း ကဗ်ာေရးသူရဲ႕အလုပ္ကို တ၀က္၀င္လုပ္ရလိမ့္မယ္ဆိုတဲ့ စကားရိွပါတယ္။ ကဗ်ာဖတ္သူဖက္က အင္မတန္ခံစားမႈခြန္အားျမႇင့္ထားဖို႔လိုပါတယ္။ ဟိုကၠဴကဗ်ာၾကေတာ့ ေခတ္ေပၚကဗ်ာ ထက္ေတာင္မွ ပိုမလားပဲ။ သူ႔ၾကေတာ့ ကဗ်ာဖတ္သူဖက္က ရွစ္ဆယ္ရာခိုင္္ႏႈန္းခန္႔အထိ အေတြးကို ျမႇင့္ၿပီး ဖတ္ဖို႔လိုမယ္ထင္ပါတယ္။ ဘာျပဳလို႔လည္းဆိုေတာ့ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာကေပးတဲ့ ရသကို ဗဟု၀ုဒ္သေဘာ ေပးခဲ့တာျဖစ္သလို၊ သူေပးတဲ့ သူေဖာ္ျပတဲ့ ျပခ်က္ျပကြက္အေပၚမွာလည္း သူကိုယ္တိုင္က ဘယ္လိုအရိပ္အေယာင္မွ် သေဘာထား မျပေတာ့ပဲ၊ ကဗ်ာဖတ္သူအတြက္ လံုးလံုးႀကီးခ်န္ထားခဲ့တဲ့သေဘာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။
ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္ကိုဖတ္ရင္ ပထမဦးဆံုးေတြ႕ရမယ့္အခ်က္က ကာလနဲ႔ေဒသတခုခုကို ေတြ႔ရမယ္။ ၿပီးေတာ့ ျပခ်က္တခု၊ ျမင္ကြင္းတခု၊ ဒါက ကဗ်ာဖတ္သူကို အဖံုးတ၀က္လွပ္ျပလိုက္တဲ့ သေဘာပဲ။ ဒါေတာင္မွ ကဗ်ာဆရာက ၾကာၾကာမျပဘူး။ လွ်ပ္တပ်က္သေဘာပဲ။ တခ်က္ထဲပဲ။ အဖံုးကို ျပန္ပိတ္လိုက္တာပဲ။ ကဗ်ာဖတ္သူက သူျမင္လို္က္ရတဲ့၊ သူၾကားလိုက္ရတဲ့၊ သူထိေတြ႕လိုက္ရတဲ့ ကာလ၊ ေဒသ၊ ျပခ်က္အေပၚ မူတည္ၿပီး ေတြးေလေရာ့ပဲ။ ေတြးေလ ... ေတြးတတ္ေလ၊ ေတြးႏိုင္ေလ ... ရင္ခုန္ေပေရာ့ပဲ။
ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတာ ခံစားမႈအမ်ားႀကီးရိွရာကို နည္းေပါင္းစံုသံုးၿပီး ေရာက္ေအာင္သြားႏိုင္ေအာင္၊ အဲဒီသြားႏိုင္တဲ့ လမ္းဟူသမွ် သမၻာရနည္းနဲ႔ က်စ္ေနေအာင္စုစည္းထားတဲ့ အႏုပညာပစၥည္းတခုပါပဲ။ ဥပမာတခုေျပာရရင္ က်ေနာ္က “ေရကန္အို” ကို က်ေနာ့္ဘ၀လို႔ ယူဆမယ္၊ “ဖားကေလးတေကာင္” က က်ေနာ့္ဘ၀ကို လာေရာက္ လႈပ္ခတ္လိုက္တဲ့ ပေယါဂ တခုခုဆိုပါစို႔။ ဒီေတာ့ ေရပြက္သံၾကားရမယ္၊ ဂယက္ထမယ္၊ ဒါေတြက ပေယါဂေၾကာင့္ က်ေနာ့္ဘ၀အေနအထား တစံုတရာလႈပ္ရွားယိမ္းခါသြားတဲ့သေဘာ ...။ ဒီလို ယူဆရင္ ဘယ္လို ပေယါဂလည္း ဘယ္လိုဂယက္ေတြလည္း ဆက္ေတြးလို႔ရပါတယ္။ ျဖန္႔က်က္ၿပီး စဥ္းစားလို္႔ရပါတယ္။
ေရကန္ထဲ ဖားတေကာင္ခုန္ဆင္းတဲ့ ဒီကဗ်ာေလးအေၾကာင္း ဋီကာဖြင့္ၾကတာေတြကေတာ့ အမ်ားႀကီးရိွပါတယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ လိုက္ဖတ္ႀကည့္ၿပီး ယူေတာ့ကိုယ့္ဘ၀နဲ႔ပဲ ကိုက္ညိႇၿပီးယူပါတယ္။ ဆိုပါေတာ့ မေန႔တေန႔ကပဲ မဲေဆာက္ၿမိဳ႕ေစ်းထဲမွာ ေစ်းလာ၀ယ္တဲ့ သူေတြထဲမွာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ေလာက္က သိကၽြမ္းခဲ့ဖူးတဲ့ အသိတေယာက္နဲ႔ ေတြ႕လိုက္လို႔ က်ေနာ့္မွာ ေတာ္ေတာ္ေလး စိတ္လႈပ္ရွားခဲ့ရတယ္။ ဒါဟာ က်ေနာ့္ေရကန္ထဲ ဖားတေကာင္ခုန္ခ်လို႔ျဖစ္သြားတဲ့ ဂယက္ပဲေပါ့။
နိဂံုးခ်ဳပ္ရရင္ ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတာ အရိပ္ကိုပဲ ျပတာပါ။ အေကာင္အထည္ကို စာဖတ္သူက တူးယူေပေတာ့ေပါ့။ ၿပီးေတာ့ သူက လ်ပ္တပ်က္တကြက္ပဲျပတဲ့သေဘာ။ စာဖတ္သူက အခ်ိန္မီမိေအာင္သာ ဖမ္းဆုပ္ေပေတာ့ေပါ့။ ၿပီးေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာထဲမွာပါတဲ့ ရာသီျပစကားလံုး၊ ျပကြက္တခုဆုိတဲ့သူရဲ႕ အေျခခံအဂၤ ါရပ္ကို ရွာၾကည့္ရတာ လည္း ေပ်ာ္စရာပါ။
က်ေနာ္ကေတာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကိုဖတ္ရရင္ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျဖဴစင္ေအာင္ ေလွ်ာ္ဖြတ္ေနမိသလိုလည္း ခံစားရတယ္။ သြက္လက္ေပါ့ပါးရတယ္။ ႐ိုးဂုဏ္နဲ႔အၾကည္ဓါတ္ကို ခပ္ယူေသာက္သုံးခြင့္ရတယ္။ သႏၱိသုခအနားကို ေရာက္တယ္လို႔ယူဆတယ္။ လူေတြကို ပိုၿပီး ခ်စ္ဖိို႔၊ သဘာ၀ပါတ္၀န္းက်င္ကို ပိုၿပီးခ်စ္ဖို႔၊ ကမၻာႀကီးကို ပိုၿပီးခ်စ္ဖို႔၊ ခ်စ္ဖို႔ဆိုတာ တုတ္ေႏွာင္တဲ့အခ်စ္မ်ဳိး မဟုတ္ဘူးေနာ္ ...။ ေပးဆပ္ျခင္းဆိုတဲ့ အခ်စ္၊ ေမတၱာမ်ဳိး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို က်ေနာ္ သြားေလရာ သယ္ပိုးေနခဲ့မိတာ ျဖစ္မယ္ထင္ပါရဲ႕။
ဒီစာကိုေရးေနတဲ့ တခ်ိန္ထဲမွာပဲ ဆရာေလးကိုေပါတို႔၊ ဆရာမေလး ႏိုင္းႏိုင္းစေနတို႔ စလံုးအေၾကာင္း ေျပာၾကဆိုၾကတာ ဖတ္ခဲ့ရတာေတြ ဒီကေန႔မွ ဖတ္ရတဲ့ ဆရာေလးညိမ္းညိဳရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ က်ေနာ့္အတြက္ လတ္တေလာ ဘုရားသခင္က လက္ေဆာင္ေပးလိုက္တဲ့ “ဖားကေလး” ေတြေပါ့ဗ်ာ။ သူတို႔ကို ေက်းဇူးတင္မိ ပါတယ္။ သူတို႔လည္းပဲ “ဖားတေကာင္” ကိုယ္စီရၿပီးရင္ သူတို႔ဘ၀ ေရကန္မ်က္ႏွာျပင္ေလးေတြ ျပန္လည္ ၿငိမ္သက္တည္ၿငိမ္ႏိုင္ၾကပါေစလို႔ က်ေနာ္ ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။
ၿငိမ္းေ၀
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ကုိၿငိမ္းေ၀ေရ
ReplyDeleteခင္ဗ်ားေမ့ေနလုိ႔ျဖစ္မယ္
ဟုိကၠဴကဗ်ာ ခ်စ္စရာ မွာ ဆရာမင္းသု၀ဏ္က ဒီကဗ်ာကုိ
ေရကန္ႀကီးအနား
ဖားေလးတေကာင္ခုန္ဆင္းသြား
ပလုံျမည္သံၾကား လုိ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့တာကုိ ဖတ္ခဲ့မွတ္ခဲ့ဘူးပါတယ္။ ဆရာက က်ဳိတုိတကၠသုိလ္ ျမန္မာစာဌာနမွာ အလုပ္လုပ္ရာက အျပန္မွာ ေရးခဲ့တာမုိ႔ ဂ်ပန္ဘာသာမူရင္းနဲ႔ တုိက္ဆုိင္ျပန္ဆုိခဲ့တာလည္း ျဖစ္ႏုိင္ဖြယ္ ရွိပါတယ္။
က်ေနာ္လည္း ဒီကဗ်ာေလးကုိ သိပ္ႀကိဳက္မိခဲ့ပါေၾကာင္း.။
က်န္းမာရႊင္လန္းပါေစ.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteက်ေနာ့္ သူငယ္ခ်င္းေလး တစ္ေယာက္ ပို႕စ္ထဲမွာေတာ့ အဂၤလိပ္လို ျပန္တာနဲ႕ ျမန္မာလိုျပန္တာတခ်ိဳ႕ ေရးထားခဲ့တယ္ဗ်။ တာရာမင္းေ၀က ေအာက္မွာ ေရးထားသလို ဘာသာျပန္ခဲ့တယ္ ဆိုပဲ။
ReplyDeleteအိုင္အိုႀကီးပါလား-
ေရႊဖားခုန္ဆင္းသြား-
ပလံုေရသံၾကား-
http://tesla.myanmarbloggers.org/2007/05/step-thoughts-about-blogs.html
ကိုေ၀လင္း
ReplyDeleteဆရာႀကီး မင္းသု၀ဏ္ဘာသာျပန္တာကို
က်ေနာ္မဖတ္ဖူးဘူး။ ၾကားပဲ ၾကားဖူးခဲ့တာ။
က်ေနာ္ဖတ္ဖူးၿပီး ဘယ္သူဘာသာျပန္တာလဲဆိုတာ ၿပီးေတာ့ စကားလံုးတခ်ဳိ႕ မွားၿပီး မွတ္မိေနသလားဆိုတာ မေသခ်ာလို႔ ထည့္မေရးပဲ ခ်န္ထားလိုက္ရတဲ့ ျမန္မာဘာသာတခု ရိွေသးတယ္။ ခင္ဗ်ားဖတ္ၾကည့္။ အရမ္းသေဘာက်သြားမွာ ေသခ်ာတယ္။
ေရအိုင္
ဖား
ပလံု ...။
ခင္ဗ်ား ေထာက္ျပတာ ေက်းဇူးတင္တယ္။ က်ေနာ္ကေတာ့ ခင္ဗ်ားရဲ႕ “တိမ္ေတြေပ်ာ္တဲ့ ၿမိဳ႕ကေလး” ကဗ်ာကို မွီေအာင္ ႀကိဳးစားေနတုန္း...။
ေဒၚပန္ေရ
ခင္ဗ်ားဖတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ ခင္ဗ်ားသူငယ္ခ်င္းရဲ႕ ပို႔စ္တခုဆိုတာ ေျပာျပလို႔ရမလား။ က်ေနာ္သြားဖတ္ၾကည့္ခ်င္တယ္။ တာရာမင္းေ၀ ဘာသာျပန္တာကို မွတ္သားထားလိုက္ပါၿပီ။
ေက်းဇူးပဲ ...။
ဖားကေလး ဟိုကၠဴကို ဦးေလးနားလည္တဲ့ပံုစံ ရွင္းျပထားတာ အရမ္းအေထာက္အကူျဖစ္တယ္ ။ အဲဒါဖတ္ျပီး က်န္တဲ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ပို appreciate ျဖစ္သြားေစပါတယ္ ။ ေနာက္ထပ္ ဘာသာျပန္ထားတာေတြကိုလည္း ေစာင့္ဖတ္ေနပါတယ္ ။
ReplyDeletehttp://tesla.myanmarbloggers.org/2007/05/step-thoughts-about-blogs.html
ReplyDeleteလင့္ခ္က ဒီမွာပါ ဆရာ။ အေပၚကြန္မန္႕မွာလည္း ေရးထားပါတယ္။