August 08, 2008
ဟိုကၠဴကဗ်ာ ခ်စ္စရာ
က်ေနာ္
အခါအားေလ်ာ္စြာ
ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ဖတ္ပါတယ္
ဂ်ပန္လို မတတ္ေတာ့ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတာကိုပဲ
ေျခာက္တိေျခာက္ခ်က္ အဂၤလိပ္စာ အခံေလးနဲ႔ ႀကိဳးစားၿပီး ဖတ္ပါတယ္
ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ႀကိဳက္လြန္းလို႔
(၂) ႏွစ္ေလာက္အထိ သြားေလရာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ယူသြားေလ့ရိွခဲ့တယ္
ဟိုကၠဴကဗ်ာ (၆၀) ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ၿပီး
ခ်စ္စရာ့ ဟိုကၠဴကဗ်ာဆိုတဲ့ မိတၱဴကူး ကဗ်ာစာအုပ္ေလးတအုပ္ ထုတ္ခဲ့ဖူးတယ္
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြအေပၚ ခံစား႐ွဳျမင္တဲ့ ေဆာင္းပါးတခ်ိဳ႕ ေရးခဲ့ဖူးတယ္
ခက္တာက ...
ဒီဘက္မွာရိွတဲ့ စာေစာင္ေတြ မဂၢဇင္းေတြမွာ
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ေဖာ္ျပမေပးခ်င္ၾကဘူး
သူတို႔စိတ္ထဲမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြဟာ
ႏိုင္ငံေရး မပါဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ မဆိုင္ဘူးလို႔ ထင္ၾကလို႔နဲ႔တူပါတယ္
အခုေတာ့ အဆင္ေျပၿပီေပါ့
က်ေနာ့္မွာ ကိုယ္ပိုင္စင္ကေလးတခု ရိွေနၿပီ
ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြ မၾကာခဏဆိုသလို က်ေနာ္ တင္ပါေတာ့မယ္
ဒီကေန႔ေတာ့ ေဟာဒီ ဟိုကၠဴကဗ်ာတပုဒ္ကို ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ ...။
မ်က္လံုးေလးေတြေရ
အားလံုးကို မင္း ... ျမင္ခဲ့ ေတြ႕ခဲ့ၿပီးၿပီပဲ
ျပန္လာခဲ့ေတာ့
အျဖဴေရာင္ ဂႏၶမာပန္းေတြဆီ
ျပန္လာခဲ့ေတာ့ ...။
EYES, YOU HAVE SEEN ALL ...
COME BACK NOW
COME BACK TO THE WHITE CHRYSANTHEMUN!
ISSHO
(TRANSLATED BY PETER BEILENSON AND HARRY BEHN)
မွတ္ခ်က္။ ။ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို တင္ဆက္တဲ့အခါ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔တြဲၿပီး တခါတေလမွပဲ ေဖာ္ျပပါ့မယ္။ ဘာျပဳလို႔လည္းဆိုေတာ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာကို ယံုၾကည္လို႔ပါ။ တခါတေလၾကေတာ့လည္း အခုလိုပဲ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔ ပူးတြဲၿပီး ေဖာ္ျပပါ့မယ္။ ဒါကေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္က က်ေနာ္ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာထက္ ပိုၿပီး ေကာင္းတယ္လို႔ ယူဆလို႔ပါ။
ေအာ္ ... ေျပာဖို႔ေမးသြားတယ္။ တခါတေလ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္နဲ႔ က်ေနာ္ ျမန္မာဘာသာျပန္ထားတာကို ဘာျပဳလို႔ ပူးတြဲၿပီး မေဖာ္ျပခ်င္ရတာလဲဆိုေတာ့ ... ဟဲဟဲ ... က်ေနာ့္ရဲ႕ဘာသာျပန္တလြဲႀကီးကို စာဖတ္သူေတြသိမွာစိုးလို႔ ...
စာဖတ္သူမ်ား ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြနဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းႏိုင္ၾကပါေစ။ ေက်းဇူး
ၿငိမ္းေ၀
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ဟိုကၠဳ ကဗ်ာေလးေတြက တိုသေလာက္ ေလးနက္တယ္ဗ်ာ။
ReplyDelete