ဘာသာျပန္လို႔ မလြယ္တဲ့ ကဗ်ာ
ဒီတခါေတာ့ ဘယ္လိုမွ ျမန္မာလိုမီေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္လို႔ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဟိုကၠဴကုိပဲ တင္လိုက္ပါတယ္။
က်ေနာ့္ကို အကူအညီေပးတဲ့အေနနဲ႔ ဒီဟိုကၠဴကဗ်ာေလးကို ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ေပးၾကပါလား။
က်ေနာ့္မွာေတာ့ ဘယ္လိုမွမီေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့ဘူး။
Winter downpour _
even the monkey
needs a raincoat.
Translated by Lucian Stryk
(ေဒၚဂ်စ္တူးေလးေတာင္းဆိုတာကို
က်ေနာ္ အေလးအနက္ထားၿပီး သေဘာတူတဲ့အေနနဲ႔
ေနာက္ပိုင္းမွာ ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို တင္တဲ့အခါ
“ဟိုကၠဴကဗ်ာ မိတ္ဆက္” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာပဲ
ေဖာ္ျပသြားပါ့မယ္။
သေဘာတူတယ္မို႔လား တူမေလးဂ်စ္တူး ... ဟုတ္။
ေဆာင္း...ရြာခ်လာျပီ...
ReplyDeleteေမ်ာက္ေတြအတြက္ေတာင္မွပဲ
မိုးကာ...လိုေနရဲ႕....
ကဲ...ျပန္လိုက္ျပီ ကိုျငိမ္းေရ႕........
မၾကိဳက္ရင္ ၾကိဳက္သလိုေျပာ ... း)
ေဆာင္းကရြာသြန္းခ်
ReplyDeleteေမ်ာက္ကေလးအတြက္ေတာင္မွ
မိုးကာလိုအပ္ရ။
ေဆာင္းႏွင္းအက်
ReplyDeleteေမ်ာက္ကေလးေတြေတာင္မေနရ
မိုးကာပဲ ျခံဳလိုက္ရမလိုလို...။
က်ေနာ္လည္း ဝင္လက္ေဆာ့ၾကည့္တာ။
ေဆာင္းက ရြာပီဗ်
ReplyDeleteေမ်ာက္ကေလးေတြေတာင္ မေနရ
မိုးကာလိုအပ္လွ။
အဟိ ေ႐ွ႕က အကိုေတာ္၊ အမေတာ္တို႔ကို အားက်လို႔ :)
ဆရာဦးၿငိမ္း ေရးတာဗ်
က်ေနာ္တို႔ေတြေတာင္ မေနရ
ဟိုကၠဴကဗ်ာ ေတာ္ေတာ္လွ။
ဒါေလးက ဦးၿငိမ္းကို ခ်စ္လို႔ကလိတာ :P
ဆရာဦးၿငိမ္းက ဘာသာျပန္ႏိုင္ရဲ႕သားနဲ႔ ငါ႔ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို စိတ္၀င္တစားနဲ႔ ဘယ္သူေတြဖတ္ေနပါလိမ္႔၊ ဘယ္လို ပါ၀င္ေပါင္းစပ္ၾကမွာပါလိမ္႔၊ အိမ္းးကဗ်ာဓာတ္ေလးေတြ ႏိႈးဆြၾကည့္လိုက္ဦးမွပဲ ဆိုပီး စမ္းသပ္ၾကည့္လိုက္တာ ဟုတ္တယ္ဟုတ္ :)
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ ဆရာခင္ဗ်ား :) :D
ေဆာင္းဟာ သည္း ထန္
ReplyDeleteဒီ .. ေမ်ာက္ ဆိုတာေတာင္မွ
မိုးကာလိုတာ ဧကန္ ။
ဦးေလးေရ .. ေလဘယ္လ္သပ္၂ေလး ထားျပီး လုပ္ေပးတာတြက္ အရမ္း၀မ္းသာပါတယ္ ။ ခံစားရသေလာက္ေလး လက္တန္း ခ်ေရးၾကည့္လိုက္တယ္ ။
မူရင္း ကဗ်ာေလးေကာ ကြန္မန္ ့ထဲက ဘာသာျပန္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေကာ ဖတ္သြားပါတယ္ အစ္ကုိ။
ReplyDeleteေဆာင္းမိုးသည္း ရြာခ်
ReplyDeleteေမ်ာက္ကေလးေတာင္
မိုးကာလိုေန
:D
နတ္ဆိုး
ေဆာင္းမိုးသည္ ရြာခ်
ReplyDeleteဟိုေမ်ာက္ကေလးေတာင္မွပဲ
မိုးကာလိုေနတယ္
ဟီး.. ၅၇၅ နဲ ့ေရးၾကည့္တာ.. တိဘူးေလ..အဲလိုလိုမွန္း..
နတ္ဆိုး
ေဆာင္းမုိးသဲသဲစြတ္
ReplyDeleteေမ်ာက္ကေလးလည္းေျပးမလြတ္
မုိးကာလုံလုံ၀တ္။
ဘယ္ရမလဲ။ ဒီေလာက္လူစုံေနမွေတာ့ မပါရလုိ႔ မျဖစ္ဘူး။ ျပန္လုိက္ၿပီဗ်ာ။