September 12, 2009
ဂန္တာဂရပ္စ္ ရဲ့ကဗ်ာတို (၃) ပုဒ္
ဂ်ာမာန္ကဗ်ာဆရာ ဂန္တာဂရပ္စ္ ရဲ့ကဗ်ာေတြကို က်ေနာ္ႀကိဳက္ပါတယ္။သူက
ပဥလက္သရုပ္မွန္နည္းနဲ ့ေရးတဲ့ကဗ်ာဆရာပါ။စာေပနိဳဗယ္ဆုလည္းရထားပါတယ္။
မႏွစ္တႏွစ္တုန္းကေတာ့ သူငယ္စဥ္က ဟစ္တလာရဲ့ လူငယ့္လက္ရုံးတပ္ထဲပါ၀င္ခဲ့တာ
လူသိထင္ရွားျဖစ္ျပီး ကမာ့စာေပနယ္ပယ္မွာ ေတာ္ေတာ္ေလးဂယက္ရုိက္ခဲ့ပါေသးတယ္။
ဒီကေန ့ေတာ့ အဲဒီ ဂန္တာဂရပ္စ္ ရဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ကဗ်ာတို (၃) ပုဒ္ကိုတင္လိုက္ပါ
တယ္။ဒီအထဲက တပုဒ္ကေတာ့ ဆရာ ေမာင္သစ္မင္း ဘာသာျပန္ထားတဲ့ကဗ်ာပါ။ ၁၉၉၉
ရနံ ့သစ္မဂဇင္းမွာပါရွိခဲ့တဲ့ကဗ်ာပါ။က်န္တဲ့ႏွစ္ပုဒ္ကေတာ့ က်ေနာ္ဘာသာျပန္ထားတာပါ။
ဒီကဗ်ာေတြကို ဂ်ာမာန္ဘာသာကေနျပီး Michael Hamburger နဲ ့Christopher Middleton
တို ့ အဂ္လိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုတာကိုမွ က်ေနာ္တို ့က ျမန္္မာဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာပါ။
၁၉၈၀ ပင္ဂြင္းကထုတ္တဲ့ Gunter Grass:Selected Poems စာအုပ္မွျဖစ္ပါတယ္။
ညအခါ အားကစားရုံထဲမွာ
ေဘာ္လုံးက
ေကာင္းကင္ထဲ တေျဖးေျဖးခ်င္း
ျမင့္တက္လာခဲ့။
အခု
တစုံတေယာက္က ျမင္ႏုိင္ပါတယ္
ထုိင္္ခုံေတြ ေခါက္သိမ္းထားၿပီဆိုတာ။
ဂုိးေပါက္၀မွာ
ကဗ်ာဆရာတေယာက္ထ ဲရပ္ေန
ဒါေပမယ့္
ဒိုင္လူႀကီးက ဆရာတုတ္လိုက္တယ္
ကြင္းအျပင္ဖက္ကေနၿပီး။
မေအာင္ျမင္တဲ့အပိုင္စီးမွဳူ
ဗုဒၵဟူးေန ့
ဒုတိယတံခါးမရဲ ့ဘယ္ဖက္မွာရွိတဲ့
ေခါင္းေလာင္းကုိုသြားထုိးဖို ့
ေျခလွမ္းဘယ္ႏွစ္လွမ္း လွမ္းရမယ္္ဆုိတာ
လူတုိင္းသိတယ္။
သူတုိ ့ အံဆြဲေတြကုိ ရုိက္ခ်ိဳးပစ္လုိက္္ၾက
ဒါေပမယ့္
ဒီကေန ့က တနဂၤေႏြ
ေငြကိုင္က ဘုရားရွိခုိးေက်ာင္းမွာ...။
မိသားစုျပႆနာမ်ား
တနဂၤေႏြေန ့တုိင္း ငါတုိ ့သြားေနက် - ျပတိုက္မွာ
ျပခန္းအသစ္တစ္ခု ဖြင့္လုိုက္တယ္။
ငါတို ့ရဲ ့ပ်က္က်တဲ့ ကေလးငယ္မ်ား
ျဖဴေဖ်ာ့၊ စုိးရိမ္ဖြယ္သေႏၵေလာင္းမ်ား
ဖန္ဘူးေျပာင္ေခ်ာေခ်ာထဲမွာထုိင္လို ့
သူတုိ ့မိဘေတြ ရဲ ့ အနာဂတ္အတြက္ စုိးရိမ္ေနၾကရဲ ့။ ။
ေမာင္သစ္မင္း ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ကဗ်ာ ၃ ပုဒ္လုံး ေကာင္းပါတယ္ ဆရာ
ReplyDeleteပထမ တပုဒ္ မွာ ဒိုင္လူၾကီးက ခရာတုတ္တာ ထင္ပါရဲ႕ေနာ္
ဂန္တာဂရပ္စ္ ရဲ့ကဗ်ာမူရင္းေတြ ဖတ္ႏိုင္မဲ့ ေနရာေရာသိလို႕ ရပါမလား ဆရာ
မွန္တာေျပာရရင္ သူ႔ကဗ်ာ လံုးဝ မဖတ္ဖူးဘူး။
ReplyDeleteႀကိဳက္ပါတယ္။ ေက်းဇူးပါပဲ ကိုၿငိမ္းေဝ ..
ဒိုင္က ကြင္းအျပင္ကေန ခရာမွဳတ္လိုက္တယ္တဲ့လား။ မိုက္တယ္ဗ်ာ။ တေထြၾကီး ဆက္ေတြးလိုက္ဦးမယ္ အဲဒီေခတ္က သမိုင္းေတြကို သိသေလာက္ခင္းက်င္းျပီးေတာ့။
ReplyDelete