August 23, 2008

က်ေနာ္နဲ႔ ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္


(က)
ၾသဂုတ္လ လဆန္းပိုင္းတုန္းက အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဂ်ပန္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ကို ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဖို႔ ႀကိဳးစားရာမွာ မေအာင္ျမင္လို႔၊ တျခားခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ေမတၱာရပ္ခံခဲ့ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ (၁၁) ပုဒ္ရခဲ့ပါတယ္။
က်ေနာ့္အခက္အခဲကို ၀ိုင္းကူၿပီး ေျဖရွင္းေပးခဲ့ၾကတဲ့ ခ်စ္မိတ္ေဆြေတြကို ျပန္လည္ေႏြးေထြးတဲ့ အေနနဲ႔ ... ၿပီးေတာ့ ဘာျပဳလို႔ က်ေနာ္ဟာ ဒီကဗ်ာေလးကို ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ စိတ္တိုင္းက်ေအာင္ ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့တာလဲဆိုတာ ရွင္းျပတဲ့အေနနဲ႔ ဒီေဆာင္းပါးကို က်ေနာ္ေရးလိုက္ပါတယ္။



Winter downpour _
even the monkey
needs a raincoat.

Basho
Transleted by Lucian Stryk

ႏွင္းေတြၿပိဳဆင္းက်
ေမ်ာက္တေကာင္အဖို႔ရာပင္
မိုးကာလိုအပ္လွ
ဗသွ်ဳိး

ဒါကေတာ့ က်ေနာ္ဘာသာျပန္ၾကည့္ထားတဲ့ ကဗ်ာပါ။ ကဗ်ာေလးကို ဘာသာျပန္ၿပီးတဲ့အခါ၊ ငါဘာသာျပန္ထားတာ၊ ကဗ်ာဆရာေပးခ်င္တဲ့ Massage ကို ၿခံဳမိငုံမိရဲ႕လားဆိုတဲ့အေတြး ေတြးမိလို႔ အဲဒီ ကဗ်ာေလးကို အႀကိမ္ႀကိမ္ျပန္ဖတ္ရျပန္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကဗ်ာစ်ာန္သမၼာပါတ္ ၀င္စားၾကည့္တယ္ေပါ့ဗ်ာ။ ဒီေတာ့ စိတ္ထဲမွာ သံသယနည္းနည္းရိွလာတာနဲ႔ အဲဒီသံသယမွန္မ်ားမွန္ေနမလားဆိုၿပီး၊ ဥေရာပတိုက္သား မိတ္ေဆြတေယာက္ဆီမွာ ဒီကဗ်ာေလးကို ျပၾကည့္ပါတယ္။ မိတ္ေဆြက ကဗ်ာေလးကို ဖတ္ၿပီးၿပံဳးပါတယ္။ သူ ႀကိဳက္တယ္ေပါ့။ ဒါနဲ႔ ... က်ေနာ္က အဲဒီကဗ်ာေလးရဲ႕ေအာက္က အခုလိုစာေၾကာင္းတေၾကာင္းကို ကြင္းစ ကြင္းပိတ္နဲ႔ ထပ္ျဖည့္ၿပီးျပလုိက္ပါတယ္။

Winter downpour_
even the monkey
needs a raincoat.
(also me)

ဥေရာပတုိက္သားမိတ္ေဆြက က်ေနာ္ ထပ္ျဖည့္လိုက္တဲ့ စာေၾကာင္းေလးကိုလည္း ဖတ္ၿပီးေရာ၊ အသံထြက္ၿပီးကို ရယ္ပါေတာ့တယ္။ ဟား .... ဒါဆိုရင္ ဟုတ္ၿပီေပါ့လို႔ က်ေနာ္သိလုိက္ၿပီ။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲမွာရိွတဲ့ သံသယက မွန္သြားၿပီ။ ဒီကဗ်ာေလးက သ႐ုပ္ေဖာ္သက္သက္ကဗ်ာမဟုတ္ဘူး။ ဟာသေႏွာထားတဲ့ ဘ၀႐ုပ္ေဖာ္ ဟိုကၠဴကဗ်ာေလးတပုဒ္ ...။ တခ်ိန္ထဲမွာလည္း ... က်ေနာ့္ေခါင္းထဲမွာ အေတြးတခ်ဳိ႕ လင္းလက္ေရာက္ရိွလာခဲ့ၿပီး ငါ ... ဒီကဗ်ာကို ဒီလိုပံုစံနဲ႔ေတာ့ ဘာသာျပန္လို႔မျဖစ္ေသးဘူး၊ သည့္ထက္ၿခံဳမိငံုမိတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ေအာင္လုပ္မွ ျဖစ္ေတာ့မယ္ ... ဒါဆိုရင္ ဒီကဗ်ာေလးကို အခ်ိန္ယူၿပီး ဖတ္ရမယ္၊ စဥ္းစားရမယ္ေပါ့။
ဒီလိုအခ်ိန္မွာပဲ .. ဂ်ာမာန္ကဗ်ာဆရာ “ဂြန္တာဂရပ္စ္” ရဲ႕ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္တခုကို က်ေနာ္သြားၿပီး စဥ္းစားမိျပန္ပါတယ္။ သူေရးတဲ့ ကဗ်ာရဲ႕ေခါင္းစဥ္က “ငါ့ရဲ႕ ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္ လက္ေခ်ာင္းကေလး” တဲ့။ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလိုပဲ က်ေနာ္ဟာ ကဗ်ာစ်ာန္တဆင့္ကို တက္လွမ္းသြားႏိုင္ခဲ့ၿပီး ...၊ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးရဲ႕ ျမင္ကြင္းထဲက ေဖ်ာက္ထားတဲ့ ဆယ့္တေခ်ာင္းေျမာက္လက္ေခ်ာင္းကေလးရဲ႕ ညႊန္ျပရာဆီ လိုက္ၾကည့္ရေတာ့တာေပါ့။ ဒီအခါမွာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက သူေျပာခ်င္၊ ေပးခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတ (၃) ခု၊ ဒီကဗ်ာထဲမွာ ထည့္ေရးထားတာ ... က်ေနာ္ေတြ႕ရေတာ့တယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ “ႏွင္းထုႀကီး၊ ေမ်ာက္တေကာင္၊ မိုးကာ” ... တို႔ပါပဲ။ ဒီသေကၤတသံုးခုက ဘာကိုကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတေတြျဖစ္မလဲ။ က်ေနာ္က အခုလို ဖြင့္ဆိုၾကည့္ မိတယ္”

ထုႏွင့္ ထည္ႏွင့္ ၿပိဳဆင္းက်လာေနတဲ့ ႏွင္း = အင္မတန္ႀကီးမားတဲ့ ဖိစီးမႈပေယာဂ
ေမ်ာက္ = စိတ္
မိုးကာ = ထြက္ေပါက္၊ မီခိုရာ၊ အကာအကြယ္

ဒီသေကၤတ (၃) ခု အနက္က၊ က်ေနာ္ စိတ္အ၀င္စားဆံုး သေကၤတကေတာ့ “ေမ်ာက္” ပါပဲ။ ရွင္ႀကီး ဗသွ်ဳိး ဒီကဗ်ာထဲမွာ အဓိကဇာတ္ေကာင္အျဖစ္ ယူထားတာ အဲဒီ “ေမ်ာက္” ပဲ။ ဒါျဖင့္ရင္ “ေမ်ာက္” အစား ...တျခား သတၱ၀ါတခုခုကို ထည့္ၿပီးေရးရင္ေကာ ...။ က်ေနာ့္ ဖာသာ က်ေနာ္ “လူ” ကို ထည့္ၾကည့္တယ္။ မျဖစ္ ဘူးဗ်။ ကဗ်ာရဲ႕ ဟဒယ႐ႊင္ေဆးက ေပ်ာက္သြားတယ္။ ၿပီးေတာ့ တိုက္႐ိုက္ျပတဲ့ သေဘာျဖစ္သြားတယ္။ သေကၤတ မဆန္ေတာ့ဘူး။ ဒါနဲ႔ပဲ အဲဒီေနရာမွာ တျခားသတၱ၀ါတခ်ဳိ႕ ... ျခေသၤ့။ ေခြး။ သစ္ေတာက္ငွက္။ ဒါလည္း မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ကဗ်ာဆရာေျပာခ်င္တဲ့ အေၾကာင္းအရာကို ကိုယ္စားမျပဳႏိုင္ၾကဘူး။ ဒီေနရာမွာ “ေမ်ာက္” က လြဲၿပီး ဘယ္သေကၤတမွကို ယူလို႔ မရႏိုင္ဘူး။ ဒါဆိုရင္ “ေမ်ာက္” ကို ထပ္ၿပီး သ႐ုပ္ခြဲၾကည့္ရဦးမယ္ေပါ့။
အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း “ေမ်ာက္” ဆိုတာက သတၱ၀ါထဲမွာ ဘယ္ေတာ့မွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ သတၱ၀ါ မ်ဳိး။ အၿမဲတမ္း သူက Active ျဖစ္ေနတဲ့ အမ်ဳိးအစား။ ၿပီးေတာ့ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိးက ဗုဒၶ၀ါဒီ၊ ရဟန္းတပါး။ ဒီေတာ့ ဗုဒၶရဲ႕ အဆံုးအမထဲက လူ႔စိတ္ကို ေမ်ာက္နဲ႔ႏႈိုင္းထားတဲ့ ၾသ၀ါဒေတြကို သူ သတိထားမိႏိုင္တယ္။ ဒီေတာ့ လူ႔စိတ္ လူ႔မေနာကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ သေကၤတကို ေရြးတဲ့အခါ “ေမ်ာက္” ကို ယူၿပီး ေရးဖို႔ သူဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။ တကယ္လို႔သာ ရွင္ႀကီးဗသွ်ဳိး ဒီလိုေရြးခဲ့တယ္ဆိုတာမွန္ရင္ ဒါဟာ အင္မတန္တိက်အံ၀င္တဲ့ “သေကၤတ” ျဖစ္ရ ေတာ့မွာေပါ့။ ဒီလိုေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့အတြက္ ဒီကဗ်ာထဲက ႏွင္းထုႀကီးရဲ႕ အေအးဒဏ္ သို႔မဟုတ္ ဖိစီးမႈပေယာဂ ကို ပိုၿပီး ဂုဏ္ေျမာက္သြားေစလိုက္တယ္။ ဒီေလာက္ေတာင္မွ တရွပ္ရွပ္ေျဖးၿပီး၊ တစက္ကေလးမွ အၿငိမ္မေနတတ္တဲ့ ေႏြ မိုး ေဆာင္းရာသီ အားလံုးကို အံတုဖက္ၿပိဳင္ၿပီး အၿမဲတန္းတက္ၾကြလႈပ္ရွားေနတတ္တဲ့ ေမ်ာက္ကို၊ မိုးကာနဲ႔ ၿခံဳေပးရေလာက္ေအာင္ ေအးတဲ့၊ သဲတဲ့ မိုးႏွင္းထုက သာမာန္ႏွင္းထု၊ သာမာန္ေအးခဲမႈ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေပါ့။ “ေမ်ာက္” ကေတာင္ အရွံဳးေပးရေလာက္ေအာင္ေအးတဲ့ အေအးဓါတ္္က ဘယ္ေလာက္ၾကီးသလဲဆိုတာ ေတြးၾကည့္မိတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ စိတ္ကို ထိုင္က်သြားရေလာက္ေအာင္၊ ကူပါကယ္ပါ၊ တစာစာ ေအာ္္ယူရေလာက္ေအာင္ (၀ါ) အကာအကြယ္နဲ႔ အကူအညီမရိွရင္ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဖိစီးလာေနတဲ့ ပေယာဂ၊ ဖိဆီးမႈ ....။
အံ့ၾသဖို႔ေကာင္းတာကေတာ့ ရွင္ႀကိးဗသွ်ဳိးက အဲဒီအေၾကာင္းအရာကို အဲဒီျပကြက္ကို ႐ိုး႐ိုးသရုပ္ေဖာ္ ျပကြက္နဲ႔ မျပပဲ ... ဟဒယရႊင္ေဆးခ်ယ္ၿပီးမွ ျပလိုက္တဲ့ျပကြက္။ လူတခ်ဳိ႕ ေလာကဓံႀကိဳး ရွစ္ေခ်ာင္း၊ တေခ်ာင္းထဲျဖစ္ေအာင္က်စ္ၿပီး အ႐ိုက္ခံရေပမယ့္ ခတ္္ၿပံဳးၿပံဳး ခတ္္ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေတာင့္ခံထားႏိုင္တဲ့သ႐ုပ္ကို ေဖာ္ျပလိုက္တဲ့ ျပကြက္။ ႏွင္းမိုးႀကီးၿပိဳက်ေနတဲ့ေအာက္မွာ သစ္ရြက္ခတ္ႀကီးႀကီးတရြက္၊ ဒါမွမဟုတ္ ဖက္ရြက္ တခုခုကို ေခါင္းေပၚတင္ၿပီး ၿငိမ္ကုတ္ေနတဲ့ၾကားက ခတ္ၿပံဳးၿပံဳးလုပ္ေနတဲ့ ေမ်ာက္ကေလးတေကာင္ကို က်ေနာ္ ျမင္လာရေတာ့တယ္။ (ဒီေနရာမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္သူက raincoat လို႔ ေရးလို႔သာ က်ေနာ္တို႔က မိုးကာဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာ။ မိုးကာဆိုလို႔ .. ခုေခတ္ ပလပ္စတစ္မိုးကာအက်ႌႀကီး မ်က္ေစ့ထဲ ျမင္လို႔ မျဖစ္ဘူး။)
ကဲ ... ဒါဆိုရင္ က်ေနာ္ ထင္ရာျမင္ရာ စြတ္ၿပီးေျပာလိုက္တဲ့ က်ေနာ့္အေတြးကို ၿခံဳမိငံုမိဖို႔ဆို၇င္ က်ေနာ္ အခု ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာမ်ဳိးနဲ႔ေတာ့ ဘယ္နည္းနဲ႔မွ မျဖစ္ႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ က်ေနာ္ ယူဆမိခဲ့တယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ကိုယ္ဘာသာျပန္ထားတာကို အသာသွ်ဳိထားၿပီး ကဗ်ာခ်စ္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြဆီ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ၾကဖို႔ ဖိတ္ေခၚ ၾကည့္ခဲ့တာပါ။ ကဗ်ာခ်စ္သူတခ်ဳိ႕ကလည္း “မင္းဒုကၡနဲ႔မင္း ရိွပါေစကြယ္” ဆိုၿပီး ကြင္းမေရွာင္ၾကပဲ က်ေနာ့္ကို ကူညီခဲ့ၾကလို႔ အခုေတာ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္တဲ့ အထဲက ေမ်ာက္တေကာင္၊ က်ေနာ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အထဲက ေျမာက္တေကာင္နဲ႔ ၀ိုင္းကူဘာသာျပန္ၾကတဲ့အထဲက ေမ်ာက္ (၁၁) ေကာင္ စုစုေပါင္း ေမ်ာက္ကေလး (၁၃) ေကာင္ ...။ ႏွင္းထုႀကီးေအာက္မွာ အေအးဒဏ္ကို ပံုစံအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ ခံစားေနၾကရေလရဲ႕ ...။

(ခ)
ကဗ်ာဖတ္ရင္ “စ်ာန္” ကို မလြဲမေသြအကူအညီယူရပါလိမ့္မယ္။ “စ်ာန္” ဆိုတာက ပါရမီနဲ႔ မဆိုင္ဘူး။ ၿပီးေတာ့ သင္ ္ယူလို႔မရဘူး။ “စ်ာန္” က ပင့္ယူရတာ၊ က်င့္ယူရတာမ်ဳိး ...။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကဗ်ာဆရာက ကဗ်ာဆရာ့ ဒုလႅဘကို တန္ဘိုးထားသလို က်ေနာ္ကလည္း ကဗ်ာခံစားသူ႔ ဒုလႅဘကို ေက်နပ္တယ္။
က်ေနာ္ ယံုၾကည္မိတာ တခုက တခါတေလမွာ ကဗ်ာဖတ္သူက ကဗ်ာေရးသူထက္ေတာင္မွ ပိုၿပီးေ၀း၊ ပိုၿပီး ျမင့္၊ ပိုၿပီးနက္တဲ့ နယ္ေျမသစ္ေတြဆီကို စ်ာန္နဲ႔ေရာက္ေအာင္ သြားႏို္င္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပါပဲ။
ခ်စ္မိတ္ေဆြမ်ား ဒီေဆာင္းပါးကိုဖတ္ၿပီး တကယ္ခုိင္မာလံုၿခံဳတဲ့ “မိုးကာ” တခု ကိုယ္စီရိွႏိုင္ၾကပါေစလို႔ က်ေနာ္ဆုေတာင္းေပးလိုက္ပါတယ္။


(ကိုေအာင္သာငယ္၊ (ကို) ညိမ္းညိဳ၊ မဂ်စ္တူး၊ ေဒၚပန္၊ ကိုေ၀လင္း၊ ကိုသင့္ကာ၊ ေကာင္းကင္ကို၊ ေတးမြန္ ၊(ကို) ေနသစ္၊ သစ္နတ္ဆူး ... တို႔ ၀ိုင္းကူၿပီး ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ၾကလို႔ ေက်းဇူး)

ၿငိမ္းေ၀


3 comments:

  1. ကဗ်ာေလးကို ဆရာ နက္နက္ ရွိဳင္းရွိင္း ခံစားျပတာ လွတယ္ဗ်ာ။ ကၽြန္ေတာ္ အဲဒီ့ေလာက္ နက္နက္နဲနဲ မေတြ းမိဘူးဗ်။

    "က်ေနာ္ ယံုၾကည္မိတာ တခုက တခါတေလမွာ ကဗ်ာဖတ္သူက ကဗ်ာေရးသူထက္ေတာင္မွ ပိုၿပီးေ၀း၊ ပိုၿပီး ျမင့္၊ ပိုၿပီးနက္တဲ့ နယ္ေျမသစ္ေတြဆီကို စ်ာန္နဲ႔ေရာက္ေအာင္ သြားႏို္င္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပါပဲ။"
    အဲဒီ့ အဆိုေလးကို သေဘာက်တယ္ဗ်ာ။

    ReplyDelete
  2. ဆရာဦးၿငိမ္းေရ အခုလိုဆရာ႐ွင္းျပေတာ႔မွ ကဗ်ာရဲ႕အတြင္းသားကို ထဲထဲ၀င္၀င္ ခံစားမိေတာ႔တယ္။
    ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။
    ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေျမ႕ပါေစ :)

    ReplyDelete
  3. ဦးေလးေရ .. ခုလိုေလး ရွင္းျပတာ သိပ္ တန္ဖိုးထားမိတယ္ ။

    က်မ ဒီကဗ်ာကို ဖတ္လိုက္တုန္းက “ေမ်ာက္” ဆိုတာကို စိတ္ ဆိုျပီး သေကၤတ အေနနဲ့ မၾကည့္မိဘူး ။ ဘယ္လိုျမင္လိုက္လဲဆိုေတာ့ ...

    ေမ်ာက္ဆိုတာ အေမႊးထူတဲ့အတြက္ ေဆာင္းဒဏ္ကို ခံနို္င္ၾကတာ မ်ားတယ္ေလ ။ ဒါေပမယ့္ နွင္းေတြဟာ ဘယ္ေလာက္ေတာင္ မ်ားလဲ ေအးလဲဆိုရင္ ... အဲလို ေမ်ာက္ေတာင္ မိုးကာ လိုတယ္ေပါ့ ။

    အဲလိုပဲ ... လူ ့ဘ၀မွာ ဘယ္ေလာက္ပဲ အခက္အခဲကို ၾကံ့၂ခံနိုင္ေပမယ့္ တခါတေလေတာ့လည္း အကာအကြယ္ေလး လို တယ္ လို့ ေတြးလိုက္မိတယ္ ။

    ဦးေလးအေတြးကို ျမင္ရတာလည္း သိပ္ စိတ္၀င္စားမိပါတယ္ ။ ကဗ်ာတပုဒ္ကို ဖတ္ရင္ လူေတြဆီမွာ ဘယ္လိုအေတြး၀င္ၾကသလဲဆိုတာမိ်ဳး က်မက သိပ္ သိခ်င္တယ္ ။

    ReplyDelete